Apr 1, 2016 17:16
8 yrs ago
English term

draped his efforts

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Once, he had been able to improve on his mirror-self by pinning back his shoulders, standing erect, tightening his abs. Now human blubber draped his efforts.

Discussion

Danila Moro Apr 1, 2016:
;) ahahahhah, chissò quello/a che faccia farà!
haribert Apr 1, 2016:
Sicuramente... però pensa che bello, la prossima volta che qualcuno mi dirà: "Sei un po' ingrassata", gli risponderò: "No, ho solo un po' di ciccia drappeggiata sui fianchi!!

VA be', lasciamo perdere..
Danila Moro Apr 1, 2016:
a me continua a non piacere.... sarà questione di gusti...
haribert Apr 1, 2016:
ciao, mi convinco sempre più che non sarei capace di tradurre un romanzo...
nella traduzione italiana -https://books.google.it/books?id=8xbGBAAAQBAJ&pg=PA5&dq=sola... - in effetti hanno usato "drappeggiare", come suggerisce Stefano..

In effetti, è una soluzione evocativo, ma io penso che non ci sarei arrivata..

Buon weekend!

p.s. avevo sbagliato il link...
Danila Moro Apr 1, 2016:
"ciccia umana" non lo direi, drappeggiava non mi pare renda l'idea. Solo "la ciccia".
Lorenzo Carbone (asker) Apr 1, 2016:
Io ho tradotto così "Ora, ciccia umana drappeggiava i suoi sforzi."

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

ricopriva (tutti) i suoi sforzi (/quegli sforzi)

"Un tempo era riuscito a migliorare la propria immagine facendo X, Y e Z, ma ora il grasso ricopriva tutti gli sforzi fatti"

Secondo me qui "drape" è usato per far richiamare l'immagine del grasso floscio che ricopre letteralmente i precendenti sforzi.

Volendo, anche "nascondeva".
Peer comment(s):

agree Danila Moro : direi: ora la ciccia nascondeva tutti i suoi sforzi
7 mins
Grazie Danila.
agree Eleonora_P
28 mins
Grazie Eleonora.
agree Mariagrazia Centanni : Io userei ''celava'' invece di ''nascondeva'' ... // Certamente, sono d'accordo !
2 hrs
Grazie Mariagrazia :) Secondo me la scelta dipende anche dal fatto di dare o meno un'interpretazione più o meno "letterale" e "fisica" di "drape", come dicevo sopra.
agree MariaGrazia Pizzoli
16 hrs
Grazie :)
agree Giorgio Testa
2 days 6 hrs
Grazie Giorgio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

drappeggiava/copriva/avvolgeva i suoi sforzi

Io andrei per
drappeggiava
non perchè identico all'originale, ma perchè ne conserva l'identico humor nero...
Peer comment(s):

agree haribert : Sembra che in effetti nella traduzione pubblicata di questo libro abbiano usato proprio "drappeggiare" metto il link nella Discussion... non so se sia proprio humor nero..forse un po' "agrodolce" o malinconico...però in effetti drappeggiare è evocativo
35 mins
Grazie mille !
Something went wrong...
+2
9 mins

ricoprivano (di grasso umano) ogni suo sforzo

il grasso nascondeva e rendeva vano la postura 'snellente'

se vuoi più letterario: ora il grasso umano celava tra le sue pieghe ogni suo sforzo

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-04-01 17:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

infatti personalmente userei questa seconda opzione

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-04-01 17:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

per la prima opzione si intende: le pieghe di grasso umano ricoprivano ogni suo sforzo...pieghe mi sembra rendi bene l'immagine che vede allo specchio ma continuo a preferire la sintassi della seconda opzione
Peer comment(s):

agree Mirko Mainardi
1 min
grazie Mirko;)
agree Vienna P. : celava tra le sue pieghe
20 hrs
grazie tante Vienna!
Something went wrong...
2 days 6 hrs

(tutti i suoi sforzi) erano foderati di lardo

mi piaceva l'immagine del verbo e scelgo lardo perché lo trovo più espressivo di grasso anche se cambia "animale"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search