Apr 1, 2016 17:16
8 yrs ago
English term
draped his efforts
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Once, he had been able to improve on his mirror-self by pinning back his shoulders, standing erect, tightening his abs. Now human blubber draped his efforts.
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
ricopriva (tutti) i suoi sforzi (/quegli sforzi)
"Un tempo era riuscito a migliorare la propria immagine facendo X, Y e Z, ma ora il grasso ricopriva tutti gli sforzi fatti"
Secondo me qui "drape" è usato per far richiamare l'immagine del grasso floscio che ricopre letteralmente i precendenti sforzi.
Volendo, anche "nascondeva".
Secondo me qui "drape" è usato per far richiamare l'immagine del grasso floscio che ricopre letteralmente i precendenti sforzi.
Volendo, anche "nascondeva".
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: direi: ora la ciccia nascondeva tutti i suoi sforzi
7 mins
|
Grazie Danila.
|
|
agree |
Eleonora_P
28 mins
|
Grazie Eleonora.
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Io userei ''celava'' invece di ''nascondeva'' ... // Certamente, sono d'accordo !
2 hrs
|
Grazie Mariagrazia :) Secondo me la scelta dipende anche dal fatto di dare o meno un'interpretazione più o meno "letterale" e "fisica" di "drape", come dicevo sopra.
|
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
16 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
Giorgio Testa
2 days 6 hrs
|
Grazie Giorgio!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
drappeggiava/copriva/avvolgeva i suoi sforzi
Io andrei per
drappeggiava
non perchè identico all'originale, ma perchè ne conserva l'identico humor nero...
drappeggiava
non perchè identico all'originale, ma perchè ne conserva l'identico humor nero...
Peer comment(s):
agree |
haribert
: Sembra che in effetti nella traduzione pubblicata di questo libro abbiano usato proprio "drappeggiare" metto il link nella Discussion...
non so se sia proprio humor nero..forse un po' "agrodolce" o malinconico...però in effetti drappeggiare è evocativo
35 mins
|
Grazie mille !
|
+2
9 mins
ricoprivano (di grasso umano) ogni suo sforzo
il grasso nascondeva e rendeva vano la postura 'snellente'
se vuoi più letterario: ora il grasso umano celava tra le sue pieghe ogni suo sforzo
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-04-01 17:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
infatti personalmente userei questa seconda opzione
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-04-01 17:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
per la prima opzione si intende: le pieghe di grasso umano ricoprivano ogni suo sforzo...pieghe mi sembra rendi bene l'immagine che vede allo specchio ma continuo a preferire la sintassi della seconda opzione
se vuoi più letterario: ora il grasso umano celava tra le sue pieghe ogni suo sforzo
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-04-01 17:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
infatti personalmente userei questa seconda opzione
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-04-01 17:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
per la prima opzione si intende: le pieghe di grasso umano ricoprivano ogni suo sforzo...pieghe mi sembra rendi bene l'immagine che vede allo specchio ma continuo a preferire la sintassi della seconda opzione
Peer comment(s):
agree |
Mirko Mainardi
1 min
|
grazie Mirko;)
|
|
agree |
Vienna P.
: celava tra le sue pieghe
20 hrs
|
grazie tante Vienna!
|
2 days 6 hrs
(tutti i suoi sforzi) erano foderati di lardo
mi piaceva l'immagine del verbo e scelgo lardo perché lo trovo più espressivo di grasso anche se cambia "animale"
Discussion
VA be', lasciamo perdere..
nella traduzione italiana -https://books.google.it/books?id=8xbGBAAAQBAJ&pg=PA5&dq=sola... - in effetti hanno usato "drappeggiare", come suggerisce Stefano..
In effetti, è una soluzione evocativo, ma io penso che non ci sarei arrivata..
Buon weekend!
p.s. avevo sbagliato il link...