Apr 24, 2016 13:54
8 yrs ago
English term

It’s beyond me

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Romanzo per adolescenti
Due ragazzi stanno per litigare per lei e si avverte in tutto il paragrafo una punta di fastidio nei pensieri della ragazza.

"It’s beyond me what I must do to make them realize that I’m neither object nor possession."

Nella mia traduzione: "Non riuscivo a capire cosa avrei dovuto fare per ragguagliarli sul fatto che non ero né un oggetto, né una proprietà", la punta di fastidio si nota solo nel uso di ragguagliarli (o informarli del fatto).

Mi rimane quel "it's beyond me. Tradotto così mi pare di che sia lei in difetto, quella che non capisce. La scema di turno ecco! :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

non so più cosa fare

Dipende anche da tutto il resto, ma se, come dici tu, si tratta di esprimere fastidio/esasperazione per una situazione protratta nel tempo (come mi sembra verosimile)... "Non so più(/davvero) cosa fare per riuscire a fargli capire che..."
Note from asker:
GRAZIEEE!!!! :) Semplice e perfetta!
Peer comment(s):

agree COMEGLIO PAOLA
1 hr
Grazie Paola :)
agree Cinzia Romiti
1 hr
Grazie Cinzia!
agree Lisa Jane : Qs è la giusta traduzione secondo me nel contesto
5 hrs
Grazie LJ!
agree monica.m
16 hrs
Grazie Monica!
agree anna albano
3 days 19 hrs
Grazie Anna :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

al di là delle/oltre le mie possibilità

Magari così ti converrebbe girare la frase... :)
Something went wrong...
+1
4 mins

non riuscovo a trovare il modo per

... fargli capire che........

forse suona meglio?

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2016-04-24 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

... scusa.... riuscivo.... :((

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-24 15:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Forse al presente però, non al passato, come ho messo anch'io seguendo quanto avevi già scritto tu, dico bene?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-24 15:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non riesco a trovare il modo per fargli capire.....
Note from asker:
figurati anzi grazie
Grazie Françoise, lo so. Ho cambiato lì per mettere quella punta di fastidio. :)
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : make them realize è fargli capire, non ragguagliarli ;-)
1 hr
Grazie :)
Something went wrong...
+2
3 hrs

Ma insomma, che cosa devo fare per fargli capire che non sono...?

fargli capire già proposto è senz'altro meglio di preferibile
Peer comment(s):

agree haribert : Mi sembra che renda bene l'idea di un sentimento di insofferenza...
1 hr
agree Elena Zanetti
15 hrs
Something went wrong...
+5
9 mins

va oltre le mie capacità di comprensione

secondo me il senso è questo, anche se forse potresti adattarlo meglio al testo

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-04-24 18:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me il personaggio usa un'iperbole proprio per esprimere risentimento e impotenza.
Note from asker:
Il significato è questo in effetti, ma nel contesto lei appare molto seccata, non incapace di comprendere :)
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
7 mins
grazie :)
agree GiovannaG198 (X)
24 mins
grazie :)
agree Françoise Vogel
59 mins
grazie :)
agree zerlina : Il seccato ci sta benissimo, quante volte l'abbiamo detto, però nn è per niente la scema di turno. È piuttosto un'espressione di fastidio.
3 hrs
grazie :) Secondo me il personaggio usa un'iperbole proprio per esprimere risentimento e impotenza.
agree Francesco Badolato : Anche secondo me è questo il significato: http://idioms.thefreedictionary.com/it's+beyond+me
5 hrs
grazie :)
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Mi fanno impazzire. Cosa devo fare per...

Aggiungendo "mi fanno impazzire" prima della domanda (retorica) si aggiunge il senso di esasperazione della donna. Alternativa per non "aggiungere" (se si vuole una traduzione aderente al testo di partenza) è "non so proprio cosa fare per..." - ma ha forse meno forza.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

"be beyond someone" meaning

to be too difficult for someone to understand or deal with
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-bey...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search