English term
It’s beyond me
"It’s beyond me what I must do to make them realize that I’m neither object nor possession."
Nella mia traduzione: "Non riuscivo a capire cosa avrei dovuto fare per ragguagliarli sul fatto che non ero né un oggetto, né una proprietà", la punta di fastidio si nota solo nel uso di ragguagliarli (o informarli del fatto).
Mi rimane quel "it's beyond me. Tradotto così mi pare di che sia lei in difetto, quella che non capisce. La scema di turno ecco! :)
"be beyond someone" meaning | Francesco Badolato |
Non-PRO (1): Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non so più cosa fare
GRAZIEEE!!!! :) Semplice e perfetta! |
al di là delle/oltre le mie possibilità
non riuscovo a trovare il modo per
forse suona meglio?
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2016-04-24 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
... scusa.... riuscivo.... :((
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-24 15:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Forse al presente però, non al passato, come ho messo anch'io seguendo quanto avevi già scritto tu, dico bene?
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-24 15:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
Non riesco a trovare il modo per fargli capire.....
figurati anzi grazie |
Grazie Françoise, lo so. Ho cambiato lì per mettere quella punta di fastidio. :) |
agree |
Françoise Vogel
: make them realize è fargli capire, non ragguagliarli ;-)
1 hr
|
Grazie :)
|
Ma insomma, che cosa devo fare per fargli capire che non sono...?
agree |
haribert
: Mi sembra che renda bene l'idea di un sentimento di insofferenza...
1 hr
|
agree |
Elena Zanetti
15 hrs
|
va oltre le mie capacità di comprensione
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-04-24 18:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me il personaggio usa un'iperbole proprio per esprimere risentimento e impotenza.
Il significato è questo in effetti, ma nel contesto lei appare molto seccata, non incapace di comprendere :) |
agree |
Marina56
: ok
7 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
GiovannaG198 (X)
24 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
Françoise Vogel
59 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
zerlina
: Il seccato ci sta benissimo, quante volte l'abbiamo detto, però nn è per niente la scema di turno. È piuttosto un'espressione di fastidio.
3 hrs
|
grazie :) Secondo me il personaggio usa un'iperbole proprio per esprimere risentimento e impotenza.
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Anche secondo me è questo il significato: http://idioms.thefreedictionary.com/it's+beyond+me
5 hrs
|
grazie :)
|
Mi fanno impazzire. Cosa devo fare per...
Reference comments
"be beyond someone" meaning
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-bey...
Something went wrong...