00:04 Sep 3, 2016 |
|
English to Vietnamese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Rupa and Sunyata/ Bodily form and voidness |
| ||
5 | form and emptiness |
| ||
4 | Arupaloka |
|
sắc không Arupaloka Explanation: or Arupadhatu -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2016-09-03 00:56:15 GMT) -------------------------------------------------- Arupakola hoặc Arupadhatu có nghĩa là cõi vô sắc. Sắc không thì mình thấy người ta dùng "no form". Bạn tham khảo thêm bên dưới nhé “Thân như tường bích dĩ đồi thì, Cử thế thông thông thục bất bi. Nhược đạt tâm không vô sắc tướng, Sắc không ẩn hiện nhậm suy vi.” (Our body is like a shaking old wall, Pitiful people worried about it days in and days out. If they could hold a mindless atitude of no form and no sign. They would no longer worry about form and no form, appearance and disappearance). -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2016-09-03 00:57:14 GMT) -------------------------------------------------- Đây là link tham khảo về từ điển phật học: http://vinhnghiemvn.com/tudienphathoc/765019_tue_quang_buddh... Reference: http://https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Buddhism |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sắc không Rupa and Sunyata/ Bodily form and voidness Explanation: Hán ngữ: <<Xá Lợi Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ tưởng hành thức diệc phục như thị.>> Anh ngữ: <<Here, O Sariputra, bodily-form is voidness; verily, voidness is bodily-form. Apart from bodily-form there is no voidness; so apart from voidness there is no bodily-form. That which is voidness is bodily-form; that which is bodily-form is voidness. Likewise (the four aggregates) feeling, perception, mental imaging, and consciousness (are devoid of substance).>> -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-09-03 02:24:53 GMT) -------------------------------------------------- Link: https://nguyendangquy.wordpress.com/tag/มหาปรัชญาปารมิตาหฤทัยส/ Reference: http://vinhnghiemvn.com/PrintView.aspx?Language=vi&ID=7AC650 https://nguyendangquy.wordpress.com/tag/%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%B2%E0%B8%9B%E0%B8%A3%E0%B8%B1%E0%B8%8A%E0%B8%8D%E0%B8%B2%E0%B8%9B%E0%B8%B2% |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sắc không form and emptiness Explanation: Sắc = Form, 色 không = emptiness, 空 Tra tham khảo trong cuốn sách: Buddhism & Zen in Vietnam: In Relation to the Development of Buddhism in Asia By Thich Thien-An |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.