Nov 19, 2016 22:34
7 yrs ago
русский term
подтягивают свои резервы
русский => английский
Прочее
Военное дело / Оборона
«Противники» постоянно перегруппировываются и обходят блокпосты. Видать подтягивают свои резервы.
Stretching their reserves? Not sure that's right.
Stretching their reserves? Not sure that's right.
Proposed translations
(английский)
3 +4 | pull up | VASKON |
4 +3 | move up their reserves | Ellen Kraus |
3 +2 | bring up reservers | True Freelancer |
5 | tighten up their reserves | Marcombes (X) |
4 | bringing in their reserves | Rachel Douglas |
Proposed translations
+4
7 мин
Selected
pull up
?
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2016-11-19 22:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
also, bring up (to), move closer up (to)
the reserves, of course
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2016-11-21 00:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, bring up or draw/move up is better, since "pull up" also has a different highly colloquial meaning "to stop" and would be ambiguous. I think all peers who agreed with my options meant mostly these ones (in the first note). Thank you again!
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2016-11-19 22:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
also, bring up (to), move closer up (to)
the reserves, of course
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2016-11-21 00:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, bring up or draw/move up is better, since "pull up" also has a different highly colloquial meaning "to stop" and would be ambiguous. I think all peers who agreed with my options meant mostly these ones (in the first note). Thank you again!
Peer comment(s):
agree |
sparta1978
1 час
|
Thank you!
|
|
agree |
Sasha Spencer
6 час
|
Thank you!
|
|
agree |
Sofia Gutkin
11 час
|
Thank you!
|
|
agree |
True Freelancer
20 час
|
Спасибо! )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 мин
move up their reserves
i would say
Peer comment(s):
agree |
sparta1978
1 час
|
Thank you, sparta1978 !
|
|
agree |
Sasha Spencer
6 час
|
Thank you, Sasha !
|
|
neutral |
The Misha
: This appears to be the least popular wording in the real world. Kindly have a look at the discussion session and see for yourself.
17 час
|
agree |
GaryG
2 дн 2 час
|
Thank you, GaryG !
|
+2
3 час
bring up reservers
Please, see http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=����������� �������&sc=24&l1=2&l2=1
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-20 02:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. Sorry. I meant "reserves", not "reservers".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-20 02:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. Sorry. I meant "reserves", not "reservers".
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: This works, but a better one still would be bringing the reserves IN. You'd do yourself a favor though by NOT citing multitran as a reliable source - because it isn't.
13 час
|
Thank you!
|
|
neutral |
VASKON
: @The Misha - bring IN - is to put into a battle in military language, подтягивать means to get them closer. Please see the discussion.
14 час
|
Thank you!
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
2 дн 6 час
|
1 дн 7 час
tighten up their reserves
tighten up the deployment of the Reserve components (forces) behind standing forces
2 дн 5 час
bringing in their reserves
I realize this looks similar to the other proposals, but they don't sound normal to me, and this does. Except "moving up" sounds alright, but would have a more specific meaning than we have context for here.
P.S. I didn't read 10 items of discussion.
P.S. I didn't read 10 items of discussion.
Discussion
Thanks
this is a true example of using statistics with a wrong plot.
Bringing IN the reserves - no doubt your inquery is true, but this only means that the phrase is more friquently used. For what reason?
Because, it has a different meaning. To "bring IN the reserves" means to engage them, to attract, to use. If you read the very first example of your own search, you'll find that that's true - an article of engaging volanteers by the local police.
In Russian подтягивать резервы is also much less friquent than вводить or использовать резервы.
And I say nothing of National parks - заповедниках, and 7 more meanings of bring IN which have nothing to do with military topic))
"moving up the reserves" - all of 9(!) hits, half of them from India or from "Marxist-Leninist Translations" (eeew!)
https://www.google.com/search?q=move up reserves&ie=utf-8&oe...
"pulling up the reserves" - 3 hits, of which only one seems to be from an authentic English-speaking source (Australia)
https://www.google.com/search?q=move up reserves&ie=utf-8&oe...
"bringing up the reserves" - 64K hits, most of them seemingly solid
https://www.google.com/search?q=move up reserves&ie=utf-8&oe...
"bringing IN the reserves" - 168K hits
https://www.google.com/search?q=move up reserves&ie=utf-8&oe...
Is Google trying to tell us something?
"stretching reserves" does not.