Glossary entry

English term or phrase:

with high confidence

Chinese translation:

高可信度

Added to glossary by Patrick Cheng
Feb 9, 2017 00:32
7 yrs ago
3 viewers *
English term

with high confidence

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) IDPS
When deployed in-line, IDPSs can also use various techniques to detect and block attacks that are identified {with high confidence}; this is one of the primary benefits of this technology.
以嵌入式部署时,IDPS还可以使用各种技术,检测和阻止识别攻击,把握很大;
感觉with high confidence应该是修饰identified,但不知如何措辞、衔接起来。
Change log

Nov 22, 2018 04:54: Patrick Cheng Created KOG entry

Discussion

clearwater (asker) Nov 22, 2018:
谢谢诸位!
按理说,置信度的学术性更强(尤其是在统计学领域),但感觉对IT受众(安全行业人士)来说,可信度更通俗些。
Patrick Cheng Feb 12, 2017:
我同意你的看法。所以我觉得如果是科技期刊,我会用“置信度”。如果是科普文章就用“可信度”。我同意软件本身对数据有无把握,主体不需要有生命。我想强调的是“把握”这个词中文习惯是用于人的感觉,所以在这里不太合适。
当然,大家讨论到现在,原文的意思是很清楚了。相信贴主可以根据原文的性质找出合适的译法。
jyuan_us Feb 12, 2017:
@Patrick Cheng 如果你非要强调统计,那么,专业的说法是置信度而非“可信度”。“把握度”是软件本身对数据有无把握,其主体不需要是有生命的。
Patrick Cheng Feb 12, 2017:
这个恐怕跟个人的语感有关系。我没有觉得“置信度”和“可信度”隐含需要第三者,应该是完全取决于用的语境。有点相反的是,“把握”这个词向来都是用来表述人的感觉,没有用在无生命主体上的。说一个程序觉得某个结论“有把握”似乎不太符合中文的习惯。而根据统计计算得出某个事件的置信度或者可信度高,则是非常符合中文习惯的。
jyuan_us Feb 12, 2017:
这个“识别”过程是一个数学过程,是需要计算的,这个没有人argue。问题是中文字眼的“置信”,隐含着需要第三者去相信某个识别结果是否可信,而这在电脑程序所完成的过程里,是完全没有必要的。软件以高的把握度识别到的攻击,就去block它;软件以低的把握度识别到的攻击,就去放行它,这不需要别人去“置信”吧?
Patrick Cheng Feb 12, 2017:
我还是觉得高置信度/高可信度比较好些。jyuan说的很对,置信度是在某个数字之间。实际上,这很可能就是IDPS采用的方法。让程序去判定某个指令是不是来自攻击,说到底还是象防病毒软件那样,要和大量已经确定为攻击性指令的用例去比较,得出一个数值。如果这个数值超过一定范围,即被认为属于攻击,应该进行阻止操作。这个过程完全由IDPS完成,并不涉及人工输入。翻成“高把握度”,实际上这个“高”字就表明必须要有数字牵涉在内,否则计算机无法确定哪些属于“高把握度”,哪些不是。我觉得用“高置信度”的科技感好些,“高可信度”的大众感好些。
jyuan_us Feb 12, 2017:
high confidence 还是楼主最初的“把握度”最为贴切。可信/置信度只用于定量性研究之中,意思是叫研究论文的读者去相信研究者的结论的准确性。而且“高置信度”, 并非其字面意思,而是有具体的统计公式的。通俗地说,置信度是指研究数据落在"置信区间" (confidence interval,就是两个数字之间的范围,例如 3-5, 7-10) 的概率。这些都显然不符合这里的语境。

在楼主的句子中,应为“以高把握度所识别到的” 攻击,这个识别过程不需要他人去置信。识别的把握度高了,就去Block,仅此而已。
Frank Feng Feb 9, 2017:
直接翻译成“被以高置信度识别出的威胁”?我一开始是这么想的,但是觉得有点绕...
clearwater (asker) Feb 9, 2017:
@Frank:with high confidence应该是修饰identified的,而不是修饰“威胁或攻击”的。

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

高可信度

我感觉jyuan的翻法比较接近原意一些。IDPS的潜在问题之一是false positive,也就是说它检测到的只有一部分是真正的attack,所以不能一概加以阻止,而需要对每个检测到的结果进行可信度判定。 翻译这句话重要的是要认识到detect和block的作用对象不是完全一样的,block的只是detect到的一部分,也就是identified with high confidence的那一部分:
采用嵌入式部署时,IDPS还可以使用各种技术检测攻击,并对判别为高可信度的那一部分加以阻止;这是该技术的主要优点之一。
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+1
5 mins

fyi

以嵌入式部署时,IDPS还可以使用各种技术进行检测,并阻止以很高的把握度所识别到的攻击;
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang
5 hrs
Something went wrong...
7 mins

详见下方

When deployed in-line, IDPSs can also use various techniques to detect and block attacks that are identified {with high confidence}; this is one of the primary benefits of this technology.
IDPS还可以使用各种技术,检测和阻止以较大把握识别出(识别到、确定的、鉴定的)的攻击
——————————————个人感觉用鉴定好一些。
Something went wrong...
7 mins

高置信度的

识别出的“高置信度威胁”?

FYR

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-02-09 00:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

BTW,在统计学上,degree of confidence就是“置信度”的意思,是个专门的术语
Something went wrong...
5 hrs

高信任度

When deployed in-line, IDPSs can also use various techniques to detect and block attacks that are identified {with high confidence}; this is one of the primary benefits of this technology.
當以嵌入式部署時,IDPSs還可以用各種技術進行檢測,並以高信任度阻擋已辨識出的攻擊;這是此技術的主要優勢。

供參考
Something went wrong...
16 hrs

確實認定

確實=with high confidence
認定=identified
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search