Glossary entry (derived from question below)
Jul 1, 2001 08:54
22 yrs ago
3 viewers *
English term
handling
English to Italian
Other
Handling.
To avoid breakage, do not apply excessive force to the switches or control...
Come si può dire in maniera corretta? Possibilmente una sola parola
Grazie ragazzi..e buona domenica se state lavorando come me :(
To avoid breakage, do not apply excessive force to the switches or control...
Come si può dire in maniera corretta? Possibilmente una sola parola
Grazie ragazzi..e buona domenica se state lavorando come me :(
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
16 hrs
Selected
Utilizzo/Uso/Modalità d'uso
Come si devono utilizzare i comandi...
Giovanni
P.S. Una risposta seria, una volta tanto!
Giovanni
P.S. Una risposta seria, una volta tanto!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Mr. G, disponibile come sempre!
Gianni"
6 mins
Controlli
Comandi
Modalità d'uso
Modalità d'uso
24 mins
Azionamento.
ovvero funzionamento,manipolazione, manovre, maneggio.
Saluti.
Salv
Saluti.
Salv
+1
1 hr
attenzione
per evitarne la rottura non fozare gli interruttori o i comandi.
Hope it helps!
Hope it helps!
Reference:
2 hrs
Manipolazione ...
... degli interruttori e ...
E' una delle proposte
Buon lavoro
Armando
E' una delle proposte
Buon lavoro
Armando
5 hrs
manipolazione, maneggiamento
Questa é la parola che cerchi tu, entrambe sullo Zingarelli, ma di suono non del tutto gradevole.
Io metterei ATTENZIONE/IMPORTANTE/AVVERTENZA come titolo e nella spiegazione ... maneggiare ...
perché questo si sente spesso: maneggiare con cura ecc...
Maneggiare: trattare con le mani, saper usare qualcosa con particolare abilità
Manipolare: lavorare qc on le mani, far funzionare un manipolatore
Tra le due come titolo é meglio MANIPOLAZIONE (vedi anche Marolli)
ALTRIMENTI:
MODO DI OPERARE
slt
anusca
Io metterei ATTENZIONE/IMPORTANTE/AVVERTENZA come titolo e nella spiegazione ... maneggiare ...
perché questo si sente spesso: maneggiare con cura ecc...
Maneggiare: trattare con le mani, saper usare qualcosa con particolare abilità
Manipolare: lavorare qc on le mani, far funzionare un manipolatore
Tra le due come titolo é meglio MANIPOLAZIONE (vedi anche Marolli)
ALTRIMENTI:
MODO DI OPERARE
slt
anusca
13 hrs
Trasporto/Spostamento
Qui credo che si intenda fare attenzione a non applicare troppa pressione sui controlli e sulle levette durante il trasporto a mano o lo spostamento del "coso", non mentre lo si utilizza (è una console musicale, Gianni?).
"Attenzione", come suggerito sopra, potrebbe andare bene, se poi si aggiunge un riferimento al trasporto nel paragrafo che segue il titolino Handling. Ma se questo è solo uno dei pragrafi di una sezione di avvertenze che ne comprende anche altri (ad esempio su alimentazione, pulizia, o altro), allora questo titolino va tradotto con qualcosa attinente a trasporto o spostamento.
"Attenzione", come suggerito sopra, potrebbe andare bene, se poi si aggiunge un riferimento al trasporto nel paragrafo che segue il titolino Handling. Ma se questo è solo uno dei pragrafi di una sezione di avvertenze che ne comprende anche altri (ad esempio su alimentazione, pulizia, o altro), allora questo titolino va tradotto con qualcosa attinente a trasporto o spostamento.
18 hrs
utilizzo
come proposto anche da Giovanni, io ho tradotto spesso "handling" con "utilizzo" (nei casi in cui era evidente che non si trattava di trasporto, come in questo caso).
ciao
Ilde
ciao
Ilde
Something went wrong...