Glossary entry

English term or phrase:

handling

Italian translation:

utilizzo

Added to glossary by Gianni Pastore
Jul 1, 2001 08:54
22 yrs ago
3 viewers *
English term

handling

English to Italian Other
Handling.
To avoid breakage, do not apply excessive force to the switches or control...
Come si può dire in maniera corretta? Possibilmente una sola parola
Grazie ragazzi..e buona domenica se state lavorando come me :(

Proposed translations

16 hrs
Selected

Utilizzo/Uso/Modalità d'uso

Come si devono utilizzare i comandi...

Giovanni

P.S. Una risposta seria, una volta tanto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Mr. G, disponibile come sempre! Gianni"
6 mins

Controlli

Comandi
Modalità d'uso
Something went wrong...
24 mins

Azionamento.

ovvero funzionamento,manipolazione, manovre, maneggio.
Saluti.
Salv
Something went wrong...
+1
1 hr

attenzione

per evitarne la rottura non fozare gli interruttori o i comandi.

Hope it helps!
Reference:

Rosalba

Peer comment(s):

agree gianfranco
1 hr
ooops! ho dimenticato la "r" in "forzare!!! sorry!! :P
Something went wrong...
2 hrs

Manipolazione ...

... degli interruttori e ...

E' una delle proposte

Buon lavoro
Armando
Something went wrong...
5 hrs

manipolazione, maneggiamento

Questa é la parola che cerchi tu, entrambe sullo Zingarelli, ma di suono non del tutto gradevole.

Io metterei ATTENZIONE/IMPORTANTE/AVVERTENZA come titolo e nella spiegazione ... maneggiare ...
perché questo si sente spesso: maneggiare con cura ecc...

Maneggiare: trattare con le mani, saper usare qualcosa con particolare abilità

Manipolare: lavorare qc on le mani, far funzionare un manipolatore

Tra le due come titolo é meglio MANIPOLAZIONE (vedi anche Marolli)



ALTRIMENTI:
MODO DI OPERARE

slt
anusca
Something went wrong...
13 hrs

Trasporto/Spostamento

Qui credo che si intenda fare attenzione a non applicare troppa pressione sui controlli e sulle levette durante il trasporto a mano o lo spostamento del "coso", non mentre lo si utilizza (è una console musicale, Gianni?).
"Attenzione", come suggerito sopra, potrebbe andare bene, se poi si aggiunge un riferimento al trasporto nel paragrafo che segue il titolino Handling. Ma se questo è solo uno dei pragrafi di una sezione di avvertenze che ne comprende anche altri (ad esempio su alimentazione, pulizia, o altro), allora questo titolino va tradotto con qualcosa attinente a trasporto o spostamento.
Something went wrong...
18 hrs

utilizzo

come proposto anche da Giovanni, io ho tradotto spesso "handling" con "utilizzo" (nei casi in cui era evidente che non si trattava di trasporto, come in questo caso).

ciao
Ilde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search