Jun 24, 2017 09:07
6 yrs ago
11 viewers *
French term

autre(s) personne(s) pouvant engager la personne physique assujettie

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
I am translating some documents relating to setting up a business in Senegal. This is one of the boxes to tick, or not. I assume that the "personne physique" here is the company but can't get my head round "assujettie" here.
Thanks for any help.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 25, 2017:
"Commit" is not the correct term here. In legalese, the term is "to bind".
Jennifer White (asker) Jun 24, 2017:
Yes, that's the right version. Thanks. A bit clearer now.
ph-b (X) Jun 24, 2017:
The version that I can't access [PDF]Mise en page 1
tcbamako.ml/index.php/documentation/category/14-modification?download...
... SECONDAIRE ou à UNE SUCCURSALE. ☐ Identification ☐ Activité(s) ☐ Transfert ☐ Autre(s) personne(s) pouvant engager la personne physique assujettie.
ph-b (X) Jun 24, 2017:
Jennifer, AllegroTrans is right: your text comes from a request to modify a power of attorney. I've found a ref to a Mali versionversion but it cannot be accessed on the Net (the link doesn't work) but here is a French version:(http://www.entreprises.cci-paris-idf.fr/c/document_library/g... This is about appointing someone or in your case modifying the appointment of someone legally allowed to 'commit', i.e. act on behalf of, someone else that is assujettie [à un impôt, à la TVA, etc.], i.e. taxable.
Jennifer White (asker) Jun 24, 2017:
A Trans Thanks, but I have given as much info as there is. It's a form for a new business registration. See my note to Peter.
AllegroTrans Jun 24, 2017:
@ Jennifer Well, you haven't given us the full context, but I can only assume it means commit to a liabilty (e.g. as a guarantor) for something such as tax or compliance with a requirement
Jennifer White (asker) Jun 24, 2017:
A Trans Thanks, I know the vocab, but what does your answer actually mean? Commit what?
AllegroTrans Jun 24, 2017:
@ Peter "Hypothecate to" is not a term we would ever use (at least in UK En) in this context
Jennifer White (asker) Jun 24, 2017:
Peter Thanks, fine, but I can't see how the word "taxpayer" fits here. That's my main problem. It seems that these are people who may have some dealings with this new business.
Peter Field Jun 24, 2017:
As Ellen points out, the 'physical person' is not a company but a private individual or 'natural person' enjoying rights and obligations, as opposed to the 'personne morale' or legal entity / company.

http://dictionary.reverso.net/french-english/personne physiq...
Peter Field Jun 24, 2017:
other person(s) able to hypothecate [to] the private [individual] taxpayer

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Jennifer White (asker) Jun 24, 2017:
Ellen thanks, but I don't speak German!!
Ellen Kraus Jun 24, 2017:
die physische Person ist keine Firma, sondern die "natürliche" Person (jeder Mensch mit all seinen Rechten) im Ggsatz zur juristischen Person. Bitte stell den kompletten Satz ein, evtl auch den vorhergehenden und/oder nachfolgenden.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

other person(s) able to commit the liable/taxable individual

engager = to commit
personne physique = natural person, individual

assujetti(e) = liable (e.g, for a tax)

La personne assujettie au péage doit, avant le 31 mars de l'année suivante au plus tard, présenter la demande de remboursement
[...]
eur-lex.europa.eu

The party liable for toll must present - by 31 March of the following year at the latest - the request for a toll reimbursement
[...]
eur-lex.europa.eu
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : http://www.entreprises.cci-paris-idf.fr/c/document_library/g...
45 mins
thank you
agree Dareth Pray : I agree. I would probably say "bind the taxable person" but the concept is the same.
3 hrs
yes, "bind" would also work
agree writeaway : but I think pouvant is authorised here, not just capable. stemming from pouvoir=authority.
7 hrs
yes I think authorised is implied
neutral Nikki Scott-Despaigne : "Bind" is compuslory; at first sight, "commit" wld suggest this is about a power to have someone committed (to prison?), which is not the case, of course. Also, I agree about "authority" here but think that "to be able to" does the trick.
23 hrs
I agree that "bind" is used more often, but I have seen "commit" used in exactly this same context in legal documents
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all contributors. I couldn't see how an individual could be taxable, so changed this to "subject to taxation". Thanks again."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search