Glossary entry

English term or phrase:

Employee Trading

Turkish translation:

çalışanların işlem yapmaları/çalışanların alım-satım yapmaları

Added to glossary by Onur Inal
Nov 1, 2017 23:29
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Employee Trading

English to Turkish Bus/Financial Law: Contract(s)
This document supplements the Employee Trading Policy - XXX Group by providing additional guidance on controls and restrictions over Employee investment and trading activity (referred to below as “Employee Trading”).

Discussion

Onur Inal (asker) Nov 2, 2017:
Evet, bahsettiğiniz türde bir kılavuz doküman. Dokümanın adı da "Employee and Employee-Related Accounts Trading Policy & Procedures"
Dagdelen Nov 2, 2017:
@Onur Inal Compliance Guidelines/Uyum Yönetmeliği ile ilgili olsa gerek:
Dolayısıyla personelin finansal işlemlerinin izlenmesi, kısıtlanması örn.
personelin para yıkama, insider trading, yüksek risk önleme vb. ile ilgili: Bu durumda Almancası şu şekilde %100:
Überwachung von Mitarbeitergeschäften beim Börsenhandel.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

çalışanların (borsalarda/finansal piyasalarda) işlem yapmaları

"This document supplements the Employee Trading Policy - XXX Group by providing additional guidance on controls and restrictions over Employee investment and trading activity (referred to below as “Employee Trading”)."
Yukarıda verdiğiniz bu cümlede "investment and trading activity" sözleri bir arada kullanılmış. Bunları düşündüğümüzde "yatırım ve hisse senedi (ve hisse senedine dayalı türev ürünler) alım-satım faaliyetleri" akla geliyor. "Trading" genel anlamda "finansal piyasalarda işlem yapma" ya da "finansal piyasalarda alım-satım" olarak kullanılıyor. "Ticaret" terimi bu alanda tercih edilmiyor çünkü Türkçede "ticaret" sözünün çağrıştırdığı kavrama pek uyumlu değil ve kulak tırmalıyor, ancak alana hakim olmayan çevirmenlerin kelime kelime çeviri yapması nedeniyle bazen rastlanabiliyor.
Hisse (yeni terimceye göre "pay") senetleri borsalarda işlem gören şirketler, şirketin çalışanlarının şirket hisselerini ya da şirket hisselerine dayalı vadeli kontrat ve opsiyon gibi türev ürünleri finansal piyasalarda alıp satmalarını yasaklar ya da kısıtlar. "Alım-satım" yerine "ticaret" ya da "işlem yapma" terimleri de kullanılıyor. Bu kısıtlamanın haklı bir nedeni var: Şirketin çalışanları şirketin durumu hakkında henüz kamuya açıklanmamış olan bilgilerden haberdar olabilir. Örneğin, muhasebe bölümünde çalışan bir uzman, şirketin bilançosu hakkında henüz halka açıklanmamış bilgilere sahiptir. Şirketin bilançosunda dönemin kârı beklenenin üzerindeyse, bu bilgi halka açıklandığında o şirketin hisse senetleri ve doğal olarak, bunlara dayalı türev ürünler değer kazanacaktır. Halka açıklanmadan bu bilgiyi öğrenen çalışanlar, hisseleri henüz yükselmeden satın alarak kısa sürede yüksek bir kazanç elde edebilir. Bu kazanç, bilgiyi eşit şartlarda öğrenmemiş olan kişiler tarafından elde edildiği için haksız bir kazançtır ve ilgili mevzuata göre yasaktır. Hapis cezasını da içeren yaptırımları vardır. Bir de "insider trading" adlı bir olgu vardır ve buna çok çok benzerdir. "Insider trading" durumunda halka açık olmayan bilgiye dayalı işlem yapan kişilerin şirketin çalışanı olması şart değildir, ancak bilgi yine şirketin "içinden" bir kişiden alınmıştır. "Insider trading"in "employee trading"i kapsadığını söyleyebiliriz. "Insider trading"i anlatmamın nedeni bu terimin çok daha sık kullanılması ve daha bilinir olması.
Bunun Türkçeye çevrilmesinde çok fazla seçeneğiniz var. Yukarıda önerdiğim "Çalışanların borsalarda/finansal piyasalarda işlem yapmaları", "çalışanların finansal piyasalarda alım-satım faaliyetleri", "şirket çalışanların finansal piyasalardaki faaliyetleri" gibi çeviriler uygun olacaktır. Kendiniz metne göre daha uygun bir kombinasyon da yapabilirsiniz elbette.
Referans olarak verdiğim bağlantılarda konuyla ilgili ayrıntılı bilgi verilmiş:
https://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpo...
http://www.voeig.at/voeig/internet_4.nsf/sysPages/07C14E659A...$file/SCC_M3_Richtlinien_fuer_Mitarbeitergeschaefte_Final_Englisch_0408.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-02 09:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim, Onur Bey. Kısıtlı zamanda yazmaya çalıştığım için biraz karışık gibi oldu ama sanırım anlatmak istediklerimi ifade edebilmişim.
"Çalışan İşlemleri" bana göre biraz belirsiz kalıyor. Kısa ve öz bir karşılık olarak "Çalışanların Finansal İşlemleri" derseniz bence anlatılmak istenen kavramı tam olarak yansıtmış olursunuz.
Note from asker:
Teşekkür ederim Selçuk Bey. Epey detaylı bir cevap olmuş. Kısaca "Çalışan İşlemleri" desek de olur mu peki?
Peer comment(s):

agree Baran Keki : Hocam destan yazmışsın maşallah...
2 hrs
Teşekkürler. Bilgilerimi hızlıca yazmaya çalıştım. Kapsamı geniş bir konu olduğu için açıklaması da uzun oldu.
agree Dagdelen : %100
3 hrs
Teşekkürler, Rasim Bey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler! Kendim "çalışanların alım-satım yapmaları" olarak kullandım çalışanların işlem yapmaları/çalışanların alım-satım yapmaları olarak sözlüğe giriyorum"
1 hr

işçi değiş tokuşu

Birkaç yerde bu şekilde kullanılıyor
Example sentence:

Örneğin, aynı işletme kapsamındaki işyerleri arasında hiçbir farklılık bulunmuyorsa veya işyerleri arasında sürekli bir işçi değiş tokuşu varsa (banka şubelerinde olduğu gibi) yani kısacası aynı işverenin farklı işyerleri ve bu i

Something went wrong...
2 hrs

Personelin özlük hakları

Konu hukuki ve başlık olarak bu tanım kastediliyor olmalı

http://www.clime.com.au/who-we-are/investor-relations/corpor...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search