Mar 1, 2004 10:19
20 yrs ago
Chinese term

码头

Chinese to English Other Other
In my dictionary, there are so many码头( wharf, dock, hoverport, pier, shipside, jetty, quay) . I am often confused at which one to choose. Could somebody tell me what’s the difference between them? It’s truly a big question! If I just disembarked from passage liner, should the place I just landed on be called what (wharf? I guess.)? And should the place the goods from cargo ships are unloaded upon be called what?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 1, 2004:
��ͷ? �ۿ�?
Thank you, friend Golden View. No particular context here. It's just a question long in my mind. I once wrote about seeing off a friend who took a ship from Shanghai to Dalian. Should the place from which people embark on ships be called ��port��? I have doubts about it. It sounds too ��big�� s. It should be translated as �ۿ�not ��ͷperhaps. Should the ʮ������ͷ of Shanghai be translated as Shiliupu Port? Another example, in Shanghai Port, should the place where many containers unloaded upon be called what? May ��ͷ be part of �ۿ�?

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

A few choices

For cargo shipping (international trading): "Port" is usually used, like CIF Yokohama or FOB Shenzhen port.

For passenger liner: it could be either "Port" or "Ferry port".

Dock is not exactly 码头, usually used as 船坞, for ship buidling/repairing, or cargo unloading.

Wharf? I don't think it's used for passenger liner, it should be related to cargo or ship repair.

"Pier" also used as 码头, for example in Seattle, which has docks for both cargo vessel and sightviewing liners.

So the translation for the term is subject to context.
Why not give more context? Pros will suggest the best word.
Peer comment(s):

agree Xiaoping Fu
9 mins
agree Zong Yang Yu
1 hr
neutral Roddy Stegemann : A ferry port is not a port for passenger ships, it is a port for ferries. Ferries can carry either cargo or passengers and often both. They are by definition commuter ships.
3 hrs
agree zhongren (X)
3 hrs
agree Twinpens (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 hrs
Chinese term (edited): ��碼頭 (utf-8)

pier

The English translation of the Chinese term 碼頭 used in Hong Kong is pier. Having never scene a 碼頭 close up in Hong Kong it is difficult for me to say, if it really is one.

When I think of a pier I think of a large dock that extends into the water perpinducular to the shore. In effect a pier is a special kind of dock for large ships. As already suggested a wharf is a docking area for cargo, not passenger ships.

When in doubt always use the work dock for a platform used to load and board, unload and disembark from a ship.
Something went wrong...
6 hrs

Shiliu Pu (16 wharf)

http://www.talesofoldchina.com/shanghai/places/t-wall.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-01 23:23:12 (GMT)
--------------------------------------------------

码头: wharf
十六铺码头:Shiliu Pu (16 wharf)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search