May 13, 2018 23:25
6 yrs ago
Danish term

ilden og sørge (apparent idiom??)

Danish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Corporate e-mails for a legal case
I am translating 180 pages of corporate e-mails from Danish into English.
In reference to the management's plans for negotiations, apparently for a corporate takeover, the executive says THIS:

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Vi skal holde dem ved ilden og sørge for de får noget at arbejde med
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Christopher Schröder, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

keep them busy and see they have something to work on

keep them busy and see they have something to work on
That would be my suggestion.

Holde dem til ilden
is roughly equivalent to the expression keep their noses to the grindstone, but here it may also have a note of firing up motivation. Or it may simply mean to keep the process running, and keep people busy.

Sørge for ...
is not really an idiom. I sometimes translate it as ensure that ... or see (to it) that ...

Peer comment(s):

agree Michele Fauble
9 hrs
agree Charlesp
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "YES, that works fine! Thank you REA Chicago IL USA"
+3
33 mins
Danish term (edited): Vi skal holde dem ved ilden og sørge for, de får noget at arbejde med

We need to hold their feet to the fire and make sure they have their work cut out

There are idioms indeed, but not the one you think. There is no such idiom as "ilden og sørge". The sentence should be read like this:
"Vi skal holde dem ved ilden,
og vi skal sørge for, de får noget at arbejde med".

The first one, "holde dem ved ilden", can be translated almost literally. See the explanation at ordnet.dk (link below).

The second one is a variant of "komme på arbejde", I think, given the context (see the second link), but "komme på arbejde" is often just used literally.
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : have their work cut out fits really well
8 hrs
Thanks
agree Michele Fauble
18 hrs
Thanks
agree Charlesp : I would say this suggestion is best, considering that "ilden" is used in the text
2 days 15 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search