Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
engineered composite
Portuguese translation:
compósito de engenharia
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jun 13, 2018 15:06
5 yrs ago
1 viewer *
English term
engineered composite
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering (general)
No routine maintenance.
Brushless motor, engineered composite components.
Tube Capacity
Brushless motor, engineered composite components.
Tube Capacity
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | compósito de engenharia | Matheus Chaud |
5 | componentes de compósitos | Hilton F Santos |
4 | materiais compostos | Spiridon |
3 | componentes compostos projetados | Paulo Gasques |
Change log
Jun 27, 2018 14:16: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
English term (edited):
engineered composite
Selected
compósito de engenharia
A tradução padrão de "composite" é "compósito" mesmo, em Engenharia de Materiais. Basta ver a quantidade de livros publicados sobre esse assunto:
https://www.google.com.br/search?q=compósitos&num=50&rlz=1C1...
Traduziria como "compósitos de engenharia", assim como dizemos "materiais de engenharia", "plásticos de engenharia", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-06-13 15:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
plásticos de engenharia:
https://www.google.com.br/search?q="plásticos de engenharia"...
materiais de engenharia:
https://www.google.com.br/search?num=50&rlz=1C1GCEA_enBR770B...
Peer comment(s):
agree |
Paulo Marcon
: Vamos fugir de compósitos "engenheirados", soa como gambiarra.
2 hrs
|
É verdade, fica esquisito. Obrigado, Paulo!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Para mim, compósitos também soa como gambiarra. Mais uma dessas traduções literais amplamente adotadas. Fazer o quê? Agora, "engenheirados" é absolutamente inaceitável.
7 hrs
|
Parece mesmo... mas os professores da faculdade até me convenceram que é bom usar "compósito" mesmo: se traduzir como "composto", confunde com "composto químico", que pode ser praticamente qualquer coisa... compósito já é bem + específico... Tks, Mário!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs
componentes de compósitos
Considere a frase: A range of resilient seated wafer butterfly valves made from high engineered composite in the size range DN40-300. Neste caso, basta "fabricadas com compósitos de alta qualidade": não há necessidade de se traduzir "engineered"; em português ficaria redudante com "made". No caso presente,
"engineered composite components" = componentes de compósitos fabricados...
"engineered composite components" = componentes de compósitos fabricados...
20 hrs
materiais compostos
Neste contexto: ... componentes de materiais compostos...
2 days 13 hrs
componentes compostos projetados
Mais uma sugestao.
Compositos é mais usado em metalurgia do pó, para pecas prensadas usando pos metálicos, como no link anexo.
file:///C:/Users/pgasq/Downloads/Fogagnolo_JoaoBatista_D.pdf
Compositos é mais usado em metalurgia do pó, para pecas prensadas usando pos metálicos, como no link anexo.
file:///C:/Users/pgasq/Downloads/Fogagnolo_JoaoBatista_D.pdf
Discussion