Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
הפרעה רסטרקטיבית קשה עם מוטיב חסימתי
English translation:
with obstructive elements / components / features
Added to glossary by
iyavor
Jul 29, 2018 13:50
5 yrs ago
Hebrew term
הפרעה רסטרקטיבית קשה עם מוטיב חסימתי
Hebrew to English
Other
Medical (general)
Pulmonology
ההקשר: תוצאות של בדיקה פיזיקלית אצל עובד שנחשף לאבקה מסוכנת.
Severe restrictive disorder with obstructive ????
Severe restrictive disorder with obstructive ????
Proposed translations
(English)
5 | with obstructive elements / components / features | Eytan Rubinstien MD |
3 | with obstructive motive/purpose | Textpertise |
Proposed translations
20 mins
Selected
with obstructive elements / components / features
eytan
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-05 16:17:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
from the fruitful imagination of the author ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-05 16:17:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
from the fruitful imagination of the author ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Eytan.
Any guesses on where the use of the word "מוטיף" comes from? German influence? Russian influence?"
18 hrs
with obstructive motive/purpose
Not being medically qualified, it is with some trepidation that I suggest something other than Eytan's answer but it seems clear to me that whoever has written this is writing Hebrew from English as language of reference and it clearly spells out "motive". I could suggest "purpose" as an alternative. I could not say what that means in medical terms. I will not be offended if you opt for Eytan's answer but I am not sure it is correct, hence this offering. What goes into Proz is used by others and I would not wish to see a translation that might be wrong propagated if I have question marks about it.
Note from asker:
Hi Textpertise, Thanks for your suggestion. Regarding the use of the word "motive"... I feel this is not something I'd encounter in English. You're right that the word מוטיב was translated from another language, but I'm inclined to believe that the other language was German or Russian, not English. Moreover - I couldn't find any instances of the use of the word "motif" or "motive" in any English medical texts. This is why I feel it's best to rely on the experience of a specialist in medical translation... |
Something went wrong...