Nov 19, 2018 16:52
5 yrs ago
10 viewers *
English term
Sick Leave (Mexican Spanish)
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement between Enployer and Employee in Mexico
Hello, is it correct to say "Permiso por Enfermedad" in Mexican Spanish? or "Licencia por Enfermedad" is the correct translation in Mexico?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | licencia [por incapacidad] médica | Robert Carter |
4 +4 | licencia por enfermedad | Carlos Morales |
4 +4 | incapacidad por enfermedad remunerada | Maria Iglesia Ramos |
References
Doc. del Seguro Social | Marjory Hord |
Proposed translations
+1
1 day 11 hrs
English term (edited):
sick leave
Selected
licencia [por incapacidad] médica
The problem is, although colloquially, you'll always hear people in Mexico say "me dieron incapacidad", that's not how it's worded in official or legal documents. Indeed, "incapacidad" is used as a metonym for "licencia [por incapacidad]." Legally speaking, by itself it simply means "incapacity" or "disability".
And even though Marjory Hord's IMSS link refers simply to different "incapacidades", I believe that page is meant to be easily understood rather than correct legal Spanish.
Here's an example of how both terms are used in the Ley del ISSSTE:
I. Al ser declarada una incapacidad temporal, se otorgará licencia con goce del cien por ciento del sueldo, cuando el riesgo del trabajo imposibilite al Trabajador para desempeñar sus labores. El pago se hará desde el primer día de incapacidad y será cubierto por las Dependencias o Entidades hasta que termine la incapacidad cuando ésta sea temporal, o bien hasta que se declare la incapacidad permanente del Trabajador.
http://normateca.issste.gob.mx/webdocs/X2/201306051356069344...
Clearly, in the paragraph above, both terms can't mean "leave," but by metonymy, that's how people generally understand the term "incapacidad."
The following document (from the Secretaríat de Educación Pública) lists the various types of licencia, and the type that comes closest to "sick leave" is "licencia por incapacidad médica", whether that may be "con goce de sueldo," "con medio sueldo," or "sin sueldo."
40 Licencia por Crianza de Hijos Menores de dos Años (Educación Media Superior y Superior)
41 Licencia por Asuntos Particulares
42 Licencia por Pasar a Otro Empleo
43 Licencia por Comisión Sindical o Elección Popular
44 Licencia por Gravidez.
45 Licencia por Incapacidad Médica con Medio Sueldo
46 Licencia por Incapacidad Médica sin Sueldo
47 Licencia por Beca para Cursar Estudios en Instituciones Nacionales o en el Extranjero
48 Licencia Prepensionaria (Jubilación, Pensión, Retiro por Edad Avanzada, Cesantía)
50 Licencia por Incapacidad Médica con Goce de Sueldo
51 Prórroga por Asuntos Particulares
52 Prórroga por Pasar a Otro Empleo
53 Prórroga por Comisión Sindical o Elección Popular
55 Prórroga por Incapacidad Médica con Medio Sueldo
56 Prórroga por Incapacidad Médica sin Sueldo
57 Prórroga por Beca para Cursar Estudios en Instituciones Nacionales o en el Extranjero
54 Prórroga por Incapacidad Médica con Goce de Sueldo
https://www.sep.gob.mx/work/models/sep1/Resource/5209/5/imag...
So, colloquially speaking, sure, "incapacidad" by itself can mean "sick leave", but if I were translating an employment agreement, I would use either "licencia médica" or "licencia por incapacidad médica".
And even though Marjory Hord's IMSS link refers simply to different "incapacidades", I believe that page is meant to be easily understood rather than correct legal Spanish.
Here's an example of how both terms are used in the Ley del ISSSTE:
I. Al ser declarada una incapacidad temporal, se otorgará licencia con goce del cien por ciento del sueldo, cuando el riesgo del trabajo imposibilite al Trabajador para desempeñar sus labores. El pago se hará desde el primer día de incapacidad y será cubierto por las Dependencias o Entidades hasta que termine la incapacidad cuando ésta sea temporal, o bien hasta que se declare la incapacidad permanente del Trabajador.
http://normateca.issste.gob.mx/webdocs/X2/201306051356069344...
Clearly, in the paragraph above, both terms can't mean "leave," but by metonymy, that's how people generally understand the term "incapacidad."
The following document (from the Secretaríat de Educación Pública) lists the various types of licencia, and the type that comes closest to "sick leave" is "licencia por incapacidad médica", whether that may be "con goce de sueldo," "con medio sueldo," or "sin sueldo."
40 Licencia por Crianza de Hijos Menores de dos Años (Educación Media Superior y Superior)
41 Licencia por Asuntos Particulares
42 Licencia por Pasar a Otro Empleo
43 Licencia por Comisión Sindical o Elección Popular
44 Licencia por Gravidez.
45 Licencia por Incapacidad Médica con Medio Sueldo
46 Licencia por Incapacidad Médica sin Sueldo
47 Licencia por Beca para Cursar Estudios en Instituciones Nacionales o en el Extranjero
48 Licencia Prepensionaria (Jubilación, Pensión, Retiro por Edad Avanzada, Cesantía)
50 Licencia por Incapacidad Médica con Goce de Sueldo
51 Prórroga por Asuntos Particulares
52 Prórroga por Pasar a Otro Empleo
53 Prórroga por Comisión Sindical o Elección Popular
55 Prórroga por Incapacidad Médica con Medio Sueldo
56 Prórroga por Incapacidad Médica sin Sueldo
57 Prórroga por Beca para Cursar Estudios en Instituciones Nacionales o en el Extranjero
54 Prórroga por Incapacidad Médica con Goce de Sueldo
https://www.sep.gob.mx/work/models/sep1/Resource/5209/5/imag...
So, colloquially speaking, sure, "incapacidad" by itself can mean "sick leave", but if I were translating an employment agreement, I would use either "licencia médica" or "licencia por incapacidad médica".
Note from asker:
Excellent! You are right. |
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: También -siempre que no exista ambigüedad con respecto a la idea de incapacidad temporal.
8 hrs
|
Gracias Chema, y agradezco la aclaración.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins
licencia por enfermedad
I have translated various documents for Mexican Spanish, and I've consistently used this variant.
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: I agree with your translation. But beware, your explanation waives your right to plausible deniability. :-)
30 mins
|
agree |
Patricia di Lorenzo
41 mins
|
agree |
Phoenix III
2 hrs
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: https://misalario.org/conocetusderechos/trabajo-y-enfermedad
1 day 18 hrs
|
+4
55 mins
incapacidad por enfermedad remunerada
En español latinoamericano se dice así.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-11-19 18:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pues te voy a dar un enlace de Kudoz: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/2535763-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-11-19 18:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pues te voy a dar un enlace de Kudoz: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/2535763-...
Peer comment(s):
agree |
eski
: This is by far the most common expression in Mexico - Saludos! :)
13 mins
|
thank you eski
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: ¿No tendrías algún enlace o ejemplo? // "The answerer's explanation box is intended for providing justification of a suggested translation." https://www.proz.com/kudozrules Pero si Eski dice q se usa en México, ya es suficiente para mí.
14 mins
|
thank you Sandro
|
|
agree |
Marjory Hord
: Siempre lo escucho en México, pero solo "le dieron incapacidad"
5 hrs
|
thank you Marjory
|
|
agree |
Karla Valeria Navarro Benítez
: Es correcto, así se dice en México. http://www.imss.gob.mx/derechoH/pago-incapacidades
10 hrs
|
thank you Karla
|
|
neutral |
Robert Carter
: Normally, I'd agree with "incapacidad," but not in a legal document. And "remunerada" is overtranslation since we don't know whether it's paid or unpaid. Saludos Maria!
1 day 10 hrs
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Doc. del Seguro Social
Hay diferentes incapacidades (por ej. por partos, etc.)
Discussion