Nov 19, 2018 16:52
5 yrs ago
10 viewers *
English term

Sick Leave (Mexican Spanish)

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Agreement between Enployer and Employee in Mexico
Hello, is it correct to say "Permiso por Enfermedad" in Mexican Spanish? or "Licencia por Enfermedad" is the correct translation in Mexico?

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 21, 2018:
El concepto más ajustado sería el de licencia por incapacidad temporal, también denominado licencia por enfermedad. La expresión Licencia por incapacidad médica lleva implícito el sentido de "incapacidad temporal", por lo que también puede utilizarse aquí, aunque es expresión discretamente ambigua. El concepto de "incapacidad por enfermedad" puede resultar significativamente más ambiguo salvo que la idea de temporalidad (incapacidad temporal) sea explícita en el texto. Ver por ejemplo aquí; http://www.fisweb.com.mx/index.php/estudios-y-articulos/otro...

Proposed translations

+1
1 day 11 hrs
English term (edited): sick leave
Selected

licencia [por incapacidad] médica

The problem is, although colloquially, you'll always hear people in Mexico say "me dieron incapacidad", that's not how it's worded in official or legal documents. Indeed, "incapacidad" is used as a metonym for "licencia [por incapacidad]." Legally speaking, by itself it simply means "incapacity" or "disability".

And even though Marjory Hord's IMSS link refers simply to different "incapacidades", I believe that page is meant to be easily understood rather than correct legal Spanish.

Here's an example of how both terms are used in the Ley del ISSSTE:

I. Al ser declarada una incapacidad temporal, se otorgará licencia con goce del cien por ciento del sueldo, cuando el riesgo del trabajo imposibilite al Trabajador para desempeñar sus labores. El pago se hará desde el primer día de incapacidad y será cubierto por las Dependencias o Entidades hasta que termine la incapacidad cuando ésta sea temporal, o bien hasta que se declare la incapacidad permanente del Trabajador.
http://normateca.issste.gob.mx/webdocs/X2/201306051356069344...

Clearly, in the paragraph above, both terms can't mean "leave," but by metonymy, that's how people generally understand the term "incapacidad."

The following document (from the Secretaríat de Educación Pública) lists the various types of licencia, and the type that comes closest to "sick leave" is "licencia por incapacidad médica", whether that may be "con goce de sueldo," "con medio sueldo," or "sin sueldo."

40 Licencia por Crianza de Hijos Menores de dos Años (Educación Media Superior y Superior)
41 Licencia por Asuntos Particulares
42 Licencia por Pasar a Otro Empleo
43 Licencia por Comisión Sindical o Elección Popular
44 Licencia por Gravidez.
45 Licencia por Incapacidad Médica con Medio Sueldo
46 Licencia por Incapacidad Médica sin Sueldo
47 Licencia por Beca para Cursar Estudios en Instituciones Nacionales o en el Extranjero
48 Licencia Prepensionaria (Jubilación, Pensión, Retiro por Edad Avanzada, Cesantía)
50 Licencia por Incapacidad Médica con Goce de Sueldo
51 Prórroga por Asuntos Particulares
52 Prórroga por Pasar a Otro Empleo
53 Prórroga por Comisión Sindical o Elección Popular
55 Prórroga por Incapacidad Médica con Medio Sueldo
56 Prórroga por Incapacidad Médica sin Sueldo
57 Prórroga por Beca para Cursar Estudios en Instituciones Nacionales o en el Extranjero
54 Prórroga por Incapacidad Médica con Goce de Sueldo

https://www.sep.gob.mx/work/models/sep1/Resource/5209/5/imag...

So, colloquially speaking, sure, "incapacidad" by itself can mean "sick leave", but if I were translating an employment agreement, I would use either "licencia médica" or "licencia por incapacidad médica".
Note from asker:
Excellent! You are right.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : También -siempre que no exista ambigüedad con respecto a la idea de incapacidad temporal.
8 hrs
Gracias Chema, y agradezco la aclaración.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

licencia por enfermedad

I have translated various documents for Mexican Spanish, and I've consistently used this variant.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : I agree with your translation. But beware, your explanation waives your right to plausible deniability. :-)
30 mins
agree Patricia di Lorenzo
41 mins
agree Phoenix III
2 hrs
agree Chema Nieto Castañón : https://misalario.org/conocetusderechos/trabajo-y-enfermedad
1 day 18 hrs
Something went wrong...
+4
55 mins

incapacidad por enfermedad remunerada

En español latinoamericano se dice así.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-11-19 18:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pues te voy a dar un enlace de Kudoz: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/2535763-...
Peer comment(s):

agree eski : This is by far the most common expression in Mexico - Saludos! :)
13 mins
thank you eski
agree Sandro Tomasi : ¿No tendrías algún enlace o ejemplo? // "The answerer's explanation box is intended for providing justification of a suggested translation." https://www.proz.com/kudozrules Pero si Eski dice q se usa en México, ya es suficiente para mí.
14 mins
thank you Sandro
agree Marjory Hord : Siempre lo escucho en México, pero solo "le dieron incapacidad"
5 hrs
thank you Marjory
agree Karla Valeria Navarro Benítez : Es correcto, así se dice en México. http://www.imss.gob.mx/derechoH/pago-incapacidades
10 hrs
thank you Karla
neutral Robert Carter : Normally, I'd agree with "incapacidad," but not in a legal document. And "remunerada" is overtranslation since we don't know whether it's paid or unpaid. Saludos Maria!
1 day 10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Doc. del Seguro Social

Hay diferentes incapacidades (por ej. por partos, etc.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search