Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
titré sur
Deutsch translation:
berechtigt
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Jun 14, 2019 11:06
4 yrs ago
1 viewer *
Französisch term
titré sur
Französisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Zivilrecht
Leider finde ich nirgends eine Übersetzung von "titrer", die in diesem Zusammenhang passt:
Der Eigentümer einer Wohnung in einer Eigentumswohnanlage ist mit den Betriebskosten in Rückstand. Nachdem er einen bestimmten Betrag gezahlt hat, heißt es weiter:
Le syndicat des copropriétaires est d´ores et déjà *titré sur* la somme de XXX €....
Der vordere Satzteil ist klar, es geht nur um "titré". Danke für Hiweise!
Der Eigentümer einer Wohnung in einer Eigentumswohnanlage ist mit den Betriebskosten in Rückstand. Nachdem er einen bestimmten Betrag gezahlt hat, heißt es weiter:
Le syndicat des copropriétaires est d´ores et déjà *titré sur* la somme de XXX €....
Der vordere Satzteil ist klar, es geht nur um "titré". Danke für Hiweise!
Proposed translations
(Deutsch)
4 | berechtigt | Renate Radziwill-Rall |
3 +1 | belaufen sich unsere Forderungen auf | Wolfgang HULLMANN |
Change log
Jun 23, 2019 16:38: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
6 Min.
Selected
berechtigt
berechtigt, das Geld zu kassieren. Nun weiss ich nicht, ob er einen vollstreckbaren Titel hat, wenn es schon über ein Gerichtsurteil gegangen ist
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
1 Stunde
belaufen sich unsere Forderungen auf
Wohl einfach abgeleitet von einem "titre", einem "rechtsgültigen Anspruch". Gehört habe ich es allerd. so noch nie und Treffer finde ich auch keine.
Nicht unwichtig ist auch, wie man "d'ores et déjà" überträgt: einfach wie im Grand Robert "dès maintenant": "ab jetzt" (Also "Ab heute belaufen sich unsere Forderungen auf xxx Euro [nachdem Hr. X yyy Euro bereits bezahlt hat]). Würde es mit "bereits jetzt" übersetzt, hieße es: Wir haben jetzt schon Forderungen ggü. X (und erwartungsgemäß werden es noch mehr), was offensichtl. einen anderen Sinn ergibt.
Nicht unwichtig ist auch, wie man "d'ores et déjà" überträgt: einfach wie im Grand Robert "dès maintenant": "ab jetzt" (Also "Ab heute belaufen sich unsere Forderungen auf xxx Euro [nachdem Hr. X yyy Euro bereits bezahlt hat]). Würde es mit "bereits jetzt" übersetzt, hieße es: Wir haben jetzt schon Forderungen ggü. X (und erwartungsgemäß werden es noch mehr), was offensichtl. einen anderen Sinn ergibt.
Discussion
Die Eigentümergemeinschaft hat nun einen Anspruch auf: xxx €.
Die aktuelle Forderung der Eigentümergemeinschaft beträgt nun: xxx €.
Sie befinden sich nun mit dem Betrag von xxx € im Rückstand.
Ihr aktueller Zahlungsrüsckstand beträgt: xxx €.