Glossary entry

Französisch term or phrase:

titré sur

Deutsch translation:

berechtigt

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jun 14, 2019 11:06
4 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

titré sur

Französisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Zivilrecht
Leider finde ich nirgends eine Übersetzung von "titrer", die in diesem Zusammenhang passt:

Der Eigentümer einer Wohnung in einer Eigentumswohnanlage ist mit den Betriebskosten in Rückstand. Nachdem er einen bestimmten Betrag gezahlt hat, heißt es weiter:

Le syndicat des copropriétaires est d´ores et déjà *titré sur* la somme de XXX €....

Der vordere Satzteil ist klar, es geht nur um "titré". Danke für Hiweise!
Change log

Jun 23, 2019 16:38: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Wolfgang HULLMANN Jun 14, 2019:
@Ulrike Cisar Gut, dann bedeutet es: Die Eigentümergemeinschaft hat bereits jetzt Forderungen über xxx Euro. Oder: Die Forderungen der E-gemeinsch. belaufen sich schon jetzt auf xxx Euro. Oder (ohne den Verweis auf die Zukunft), wie Klaus Conrad schon schrieb: Die aktuelle Forderung der Eigentümergemeinschaft beträgt nun xxx €.
Ulrike Cisar (asker) Jun 14, 2019:
@Wolfgang: Die Eigentümergemeinschaft hat bereits die besagte (Rest-) Forderung wegen in der Vergangenheit nicht gezahlter Betriebskosten und, da der Miteigentümer auch die laufenden Betriebskosten nicht zahlt/zahlen kann, praktisch schon die nächste...
Klaus Conrad Jun 14, 2019:
Wenn man nicht Wort für Wort übersetzen will, vielleicht etwas in der Richtung

Die Eigentümergemeinschaft hat nun einen Anspruch auf: xxx €.
Die aktuelle Forderung der Eigentümergemeinschaft beträgt nun: xxx €.
Sie befinden sich nun mit dem Betrag von xxx € im Rückstand.
Ihr aktueller Zahlungsrüsckstand beträgt: xxx €.

Proposed translations

6 Min.
Selected

berechtigt

berechtigt, das Geld zu kassieren. Nun weiss ich nicht, ob er einen vollstreckbaren Titel hat, wenn es schon über ein Gerichtsurteil gegangen ist
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
1 Stunde

belaufen sich unsere Forderungen auf

Wohl einfach abgeleitet von einem "titre", einem "rechtsgültigen Anspruch". Gehört habe ich es allerd. so noch nie und Treffer finde ich auch keine.
Nicht unwichtig ist auch, wie man "d'ores et déjà" überträgt: einfach wie im Grand Robert "dès maintenant": "ab jetzt" (Also "Ab heute belaufen sich unsere Forderungen auf xxx Euro [nachdem Hr. X yyy Euro bereits bezahlt hat]). Würde es mit "bereits jetzt" übersetzt, hieße es: Wir haben jetzt schon Forderungen ggü. X (und erwartungsgemäß werden es noch mehr), was offensichtl. einen anderen Sinn ergibt.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
6 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search