Jan 3, 2020 15:43
4 yrs ago
3 viewers *
English term
panache
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
romantikus női regény
Idézet:
"It felt good to get back in the Jeep. Her old station wagon just
didn’t have the same panache. "
A Jeep a főszereplő leendő pasijáé. Itt vajon mire utalhat a "panache"?
Esetleg, megbízhatóbb, menőbb, gyorsabb, mint a régi kombi?
Az előző fejezektekben volt rá utalás, hogy a kombi néha nem indul, ezért arra tippelnék, hogy a Jeep megbízhatóbb...
"It felt good to get back in the Jeep. Her old station wagon just
didn’t have the same panache. "
A Jeep a főszereplő leendő pasijáé. Itt vajon mire utalhat a "panache"?
Esetleg, megbízhatóbb, menőbb, gyorsabb, mint a régi kombi?
Az előző fejezektekben volt rá utalás, hogy a kombi néha nem indul, ezért arra tippelnék, hogy a Jeep megbízhatóbb...
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | menő, dögös, ütős, vagány | Katalin Horváth McClure |
5 | magabiztosság | Andor Molnár |
5 | az az érzés, hogy gyorsan felfigyeltek rá | JANOS SAMU |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
menő, dögös, ütős, vagány
Itt arról van szó, hogy a pasi Jeepje sokkal menőbb, dögösebb, mint az ő saját régi kombija. A kombi típusú autó a családanyák tipikus kocsija (nekem is az van, haha), mert ugye bevásárláshoz, gyerekfuvarozáshoz stb. az praktikus. Nem tudom pontosan, mikor játszódik a regény, de ez régebben is így volt. A Jeep pedig a szabadabb életforma velejárója, szinglik preferálják, vagy azért, mert sokat kirándulnak, vagy mert azt akarják elhitetni magukról. Mindenesetre a két kocsitípus között a "cool" faktor jelentős különbség. Gondolom azért (is) ül szívesebben a Jeepbe, mert az életforma, amit képvisel, szimpatikus neki, arra vágyik.
"Her old station wagon just didn’t have the same panache." - "A saját öreg kombija közel sem volt olyan menő."
Lehet, hogy a menő nem a legjobb, a regénybe ill. a szereplő karakteréhez illő szinonímát kell választani, itt a lista a szinonímaszótárból:
jó, csúcs, isteni, szuper, király, klassz, oltári, frankó, cool, zsír, sirály, tuti, tök jó, kafa, állat, pöpec, príma, baró, klafa, istencsászár, baromi jó, eszméletlen, haláli, brutál, faja, ütős, fenomenális, pompás, nagyszerű, állati, fain, csúcsszuper, szupcsi, zsírkirály, kiváló, fantasztikus, pazar, fantörpikus, kircsi, űberkirály, karaj, szupi, vagány, istenkirály, frenetikus, raj, csodás, remek, tökéletes, parádés, fergeteges, ász, atom, zsírkaraj, tutkeráj, atomzsír, észbontó, döfi, kitűnő, brutális, elképesztő, patent, csúcskirály, nagyon jó, észbontóan jó, bitang, tutkó, okés, nagyon szuper, kifogástalan, kifogásolhatatlan
"Her old station wagon just didn’t have the same panache." - "A saját öreg kombija közel sem volt olyan menő."
Lehet, hogy a menő nem a legjobb, a regénybe ill. a szereplő karakteréhez illő szinonímát kell választani, itt a lista a szinonímaszótárból:
jó, csúcs, isteni, szuper, király, klassz, oltári, frankó, cool, zsír, sirály, tuti, tök jó, kafa, állat, pöpec, príma, baró, klafa, istencsászár, baromi jó, eszméletlen, haláli, brutál, faja, ütős, fenomenális, pompás, nagyszerű, állati, fain, csúcsszuper, szupcsi, zsírkirály, kiváló, fantasztikus, pazar, fantörpikus, kircsi, űberkirály, karaj, szupi, vagány, istenkirály, frenetikus, raj, csodás, remek, tökéletes, parádés, fergeteges, ász, atom, zsírkaraj, tutkeráj, atomzsír, észbontó, döfi, kitűnő, brutális, elképesztő, patent, csúcskirály, nagyon jó, észbontóan jó, bitang, tutkó, okés, nagyon szuper, kifogástalan, kifogásolhatatlan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm"
14 mins
magabiztosság
Én így fordítanám:
Jobban érezte magát, hogy visszaült a Jeep-be. Az öreg kombijában sosem érezte ezt a magabiztosságot.
Jobban érezte magát, hogy visszaült a Jeep-be. Az öreg kombijában sosem érezte ezt a magabiztosságot.
59 mins
az az érzés, hogy gyorsan felfigyeltek rá
Itt a panache angol jelentéséből kell kiindulnunk, ami "dash and flamboyance in style and action", viszont itt arról volt szó, hogy a lánynak nagyon tetszett, hogy a dzsipben mindjárt felfigyeltek rá. Ezt viszont magyarban nehéz lenne egy főnévvel kifejezni mint az angolban, úgy hogy az alkalmazott főnév még a cselekménybe is "simuljon". Ezért módosítanám a mondatszerkezetet hogy ezt a simulást és stílusosságot megőrizzük, mert itt ez fontosabb mint a szószerűség. A két mondatot összevonnám és így fordítanám:
"Jó érzés volt megint visszaülni a dzsipbe, hiszen az öreg kombijában sohasem tapasztalta, hogy ilyen gyorsan felfigyeltek volna rá."
A dzsipet is magyarosan írnám, mert nem autóreklámot fordítunk és több autómárka nevében előfordul, de mindig az autótípusra utal.
"Jó érzés volt megint visszaülni a dzsipbe, hiszen az öreg kombijában sohasem tapasztalta, hogy ilyen gyorsan felfigyeltek volna rá."
A dzsipet is magyarosan írnám, mert nem autóreklámot fordítunk és több autómárka nevében előfordul, de mindig az autótípusra utal.
Note from asker:
Köszönöm, én is először az angol jelentéséből indultam ki (a grand or flamboyant manner; verve; style; flair:) A kétnyelvű szótárban a "magabiztosság" is szerepel. Nehéz eldönteni, hogy a szerző mire gondolhat. Lehet, hogy a főszereplőnek tetszik a feltűnő, gyors autó, de a feltűnést nem keresi, mert az a szitu, hogy egy kétgyermekes férjezett családanya, és a dzsipes fickó nem a férje. |
Something went wrong...