Mar 17, 2020 10:00
4 yrs ago
11 viewers *
English term

then to roll onto the opposite beam

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "then to roll onto the opposite beam"?

Si parla questa volta del movimento di rollio di un'imbarcazione.

"to roll" = far muovere
"beam" credo sia "larghezza".

"This athwardtships wave component of the impinging wave causes the vessel to roll in one direction as the wave passes, and then to roll onto the opposite beam once the crest of the wave has passed and the roll moment is reversed."

Non posso riportare più contesto.


Grazie!

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

poi un rollio nella direzione opposta

... genera un rollio in una direzione durante il passaggio dell'onda e poi un rollio nella direzione opposta una volta che la cresta dell'onda è stata superata e il momento di rollio si inverte.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-03-18 09:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Risposta alla domanda -"To roll" però è un verbo. "fa sì (= causes) che l'imbarcazione...? Non può essere "fa sì che l'imbarcazione poi un rollio"-:

Sì, "to roll" è un verbo.
Nella spiegazione ho scritto il modo in cui tradurrei l'intera frase, inserendo il verbo ("genera un rollio") all'inizio e senza ripeterlo, in modo da avere una frase più leggibile.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 min (2020-03-18 10:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Risposta alla domanda -L'unico dubbio che ho riguarda "beam". Dal dizionario tecnico Hoepli mi risulta che "beam" in ambito nautico voglia dire "larghezza"-.

Vediamo la struttura della frase.
La proposizione principale ha come verbo "causes" (il componente fa rollare l'imbarcazione...), che fa riferimento al primo "to roll" e al secondo "to roll".
A livello grammaticale, ciò che si muove (roll) è lo stesso elemento, cioè il "vessel"; questo è il motivo per cui io farei "rollare l'imbarcazione in una direzione e poi nell'altra, opposta".
Tu hai accesso al documento completo; se si parla di un elemento che, in base al movimento dell'imbarcazione, si sposta rotolando da un lato o dall'altro lungo la larghezza della nave in modo da contrastare e limitare il rollio, puoi modificare la struttura della frase e aggiungere qualcosa come "e poi il componente viene fatto rotolare / si sposta / viene trasferito fino all'estremità opposta della larghezza dell'imbarcazione".
La frase che ho proposto all'inizio è più snella e non parla di come funziona questo sistema anti-rollio; la frase che ti ho scritto adesso è più elaborata ed è un po' diversa dall'originale.
Scegli tu quella che è più adatta all'interno dell'intero documento.

(chissà se aggiungere una nota è il modo giusto per rispondere alle tue domande)

Buon lavoro :)
Note from asker:
Ciao. Ti ringrazio. "To roll" però è un verbo. "fa sì (= causes) che l'imbarcazione...? Non può essere "fa sì che l'imbarcazione poi un rollio".
Grazie Riccardo, mi era sfuggito. L'unico dubbio che ho riguarda "beam". Dal dizionario tecnico Hoepli mi risulta che "beam" in ambito nautico voglia dire "larghezza".
Peer comment(s):

agree Giacomo Di Giacomo
21 hrs
Grazie Giacomo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

Farlo rotolare sulla trave sul lato opposto/sulla parte opposta

Farlo rotolare sulla trave sul lato opposto/sulla parte opposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search