Glossary entry

English term or phrase:

fancy's fool

German translation:

Opfer einer Laune

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Jun 5, 2020 18:18
3 yrs ago
40 viewers *
English term

fancy's fool

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Ich weiß, was es heißt, aber mir fällt keine schöne Übersetzung ein. Kontext gibt es keinen, ist die Überschrift eines Kapitels.

Hilfe? :)
Change log

Jun 10, 2020 05:26: Regina Eichstaedter Created KOG entry

Discussion

seehand Jun 6, 2020:
Dumm gelaufen Vielleicht eher so dann?
Annkattrin Schwarz (asker) Jun 5, 2020:
Schon, aber... @Regina, das hatte ich schon entdeckt - trotzdem vielen Dank - aber leider keine Übersetzung gefunden. Es gibt recht viel Literatur mit diesem Titel. :-/

@Susanne, doch, es ist die Überschrift eines Kapitels in einem Buch, das ich übersetze. Aber da es eine Überschrift ist (und bleiben soll) gibt es eben keinen Kontext, in den man es mit einer breiteren Umschreibung betten könnte. In dem Kapitel geht es darum, dass die Hauptfigur eine dumme Entscheidung trifft - aus einer Laune heraus. Also irgendwas in Richtung "Opfer der Launen" oder "Trottel der Willkür", aber das klingt mir eben alles nicht schön genug.

@Conny, that's not quite what I'm looking for, thank you anyway though!
Conny Reilly Jun 5, 2020:
Fancy's fool is also a poem by Bliss Carman (William)
Regina Eichstaedter Jun 5, 2020:
Fancy's fool ist der Titel einer Kurzgeschichte von Lucy_Maud_Montgomery ... vielleicht solltest du die entsprechende Übersetzung suchen. Siehe: https://books.google.it/books?id=nSuQDAAAQBAJ&pg=PT3615&dq=I...
Susanne Gläsel Jun 5, 2020:
Kontext gibt es nicht? Hast du wirklich nur zwei Wörter in dem Auftrag zu übersetzen - ohne weiteren Text - und weißt nur, dass es eine Kapitelüberschrift für etwas aus der Literatur und/oder Poesie ist? Das wären zu wenige Informationen für mich, um einen treffenden Übersetzung zu machen. Eine Kapitelüberschrift sollte schließlich zum Inhalt des Kapitels passen. Vielleicht kannst du den Auftraggeber fragen, worum es geht, denn die Übersetzung konnte sonst auch gewaltig daneben gehen.

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

Opfer einer Laune

In dem Text heißt es: I've been fancy's fool ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-05 19:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich war das Opfer einer Laune ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-06-07 06:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oder ganz frei: Aus einer Laune heraus
Peer comment(s):

agree Conny Reilly : Das finde ich sehr gut.
15 hrs
dankeschön, Conny!
neutral Klaus Beyer : Not a "Opfer", rather somebody with a proclivity for daydreaming
1 day 4 hrs
agree OK-Trans
2 days 8 hrs
vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this hit the nail on the head!"
18 mins

Fantasie eines Dummkopfs

???
Something went wrong...
17 hrs

Ein Schuss ins Blaue

Je nachdem, was in dem Kapitel genau passiert, könnte es eventuell passen.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Kopf in den Wolken

Vielleicht wurde das eine Wort "Hirngespinste" reichen
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : Hirngespinst ist eine Ausgeburt der Phantasie
6 hrs
Something went wrong...
3 days 14 hrs

Hanns Guck-in-die-Luft (Struwwelpeter)

Hanns Guck-in-die-Luft ist mit seinen Gedanken nicht bei der Sache (dargestellt dadurch, dass er den Blick zum Himmel gerichtet hat). In neuerer Zeit zogen manche Psychologen Parallelen zur Aufmerksamkeitsdefizit- und Hyperaktivitätsstörung (ADHS).

Der Struwwelpeter aus dem Jahr 1844 gehört zu den erfolgreichsten deutschen Kinderbüchern und wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt.

https://de.wikipedia.org/wiki/Struwwelpeter#Hans-guck-in-die...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search