Jun 15, 2020 00:54
3 yrs ago
7 viewers *
English term

acute respiratory distress syndrome (ARDS)

COVID-19 GBK English to Hungarian Medical Medical (general)
Acute respiratory distress syndrome (ARDS) is a serious lung condition that causes low blood oxygen. People who develop ARDS are usually ill due to another disease or a major injury. In ARDS, fluid builds up inside the tiny air sacs of the lungs, and surfactant breaks down. Surfactant is a foamy substance that keeps the lungs fully expanded so that a person can breathe. These changes prevent the lungs from filling properly with air and moving enough oxygen into the bloodstream and throughout the body. The lung tissue may scar and become stiff.
Example sentences:
Differentiating COVID-19 Pneumonia from Acute Respiratory Distress Syndrome (ARDS) and High Altitude Pulmonary Edema (HAPE): Therapeutic Implications (AHA Journals)
A very large proportion of patients admitted to ICU for Coronavirus disease 2019 (Covid-19) fulfill acute respiratory distress syndrome (ARDS) criteria according to Berlin definition [1,2,3]. (Annals of Intensive Care)
Another “paradigm shift” is that the argument of acute respiratory distress syndrome (ARDS) is now newly broken, that COVID-19 is not ARDS, and that established ARDS therapies are inappropriate for COVID-19 patients or may cause harm. (Life in the fastline)
Proposed translations (Hungarian)
5 -1 akut respirációs distressz szindróma
Change log

Jun 14, 2020 15:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 15, 2020 00:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jun 18, 2020 01:57: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jun 25, 2020 01:54:

Jul 15, 2020 01:54:

Aug 14, 2020 01:57:

Proposed translations

-1
14 hrs

akut respirációs distressz szindróma



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-06-17 12:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

A latinos kérdést egy ironikus költői kérdésnek fogom fel... :) Azért fordítottam így, mert úgy találom, hogy ez a forma már eléggé tért hódított.
A légzési elégtelenség egyik lehetséges oka a heveny légzési elégtelenség szindróma (akut respirációs distressz szindróma, ARDS), melynek hátterében számos olyan elváltozás lehet, mely a tüdőkben folyadék-felszaporodással, a vérben pedig az oxigénszint csökkenésével jár.
Example sentences:
Az egyéb kockázati tényezők az alábbiak: – férfi nem, – előrehaladott életkor (> 55 év), – krónikus tüdőbetegség, – többszervi elégtelenség, – eszméletlen állapot, – aspiráció, – mellkasi vagy hasi műtét, – intracraniális nyomás-monitor jelenléte, – gyomor pH-t növelő gyógyszerek, – enterális táplálás, – előzetes antibiotikum-terápia, – reintubáció és elhúzódó lélegeztetés, – akut respirációs distressz szindróma (ARDS) miatti lélegeztetés, – a légzőkör gyakori cseréje, – kedvezőtlen nővér–beteg arány. (az ÁNTSZ portálja)
Az akut tüdősérülés (ALI) és az akut respirációs distressz szindróma (ARDS) kialakulásakor az endotélium sérülése következtében az alveolusok nem képesek az oxigén-széndioxid cseréjére, valamint a kapillárisok és a szövetek közötti folyadékcsere zavara miatt ödéma alakul ki. (Debreceni Egyetem elektronikus Archívum)
COVID-19-betegek körében az egyik vezető halálok az akut respirációs distressz szindróma (ARDS), amely a tüdőgyulladás egy súlyos formája. (HáziPatika.com)
Note from asker:
Amúgy biztosan elfogadható, semleges választ szerettem volna adni. Így csak azt kérdezem, hogy akkor miért nem használjuk az angolt vagy a latint (vagy akár az eszperantót) a magyar nyelv helyett? Leginkább az orvosok körében... Hadd bámuljon az átlag magyar kifelé a fejéből...
Peer comment(s):

disagree Peter Simon : Egy szakmának megint sikerült valamit rosszul magyarítania. Német alapon ejtendő a "dist-" rész, de magyarul az "ss". Ez így nem magyar. Csak használják. Pedig ott a magyar az elején: "heveny légzési..."
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search