Jun 15, 2020 08:41
3 yrs ago
23 viewers *
English term

Waiver of Process and Notice

English to French Law/Patents Law (general) American Divorce Decree
Context:
This cause came to be heard this day upon Plaintiffs Complaint for Divorce, and upon Defendant's Waiver of Process and Notice filed herein; and upon depositions of witnesses on behalf of Plaintiff, duly taken before XXX, Notary Public; and was argued by counsel.

I am not sure what is the best way to express this term although the meaning is very clear.

Here is my attempt:
L’affaire relative à la Requête en divorce de la Demanderesse et à la *Renonciation à la signification et à la notification* du Défendeur déposées aux présentes, a été entendue en ce jour; et suite aux dépositions des témoins de la Demanderesse, enregistrées en bonne et due forme par XXX, notaire publique ; et l'affaire a été débattue par les avocats.

Discussion

François Tardif Jun 16, 2020:
Je suis d'accord aussi avec la proposition de Germaine; elle devrait d'ailleurs la publier!
Cassandra Delacote (asker) Jun 16, 2020:
Oui je suis d'accod avec Germaine et Eliza Hall
Daryo Jun 16, 2020:
or more explicitely here it's about the right of the other party to have all documents officially served to them (or if not simply be entitled to ignore them).

IOW

Defendant's Waiver of Process and Notice = the Defendant renounced to their right to have some documents rejected (/excluded from the case) on the grounds that they haven't been officially served to them.
Eliza Hall Jun 15, 2020:
What Germaine said. To waive something is to renounce your right to it. The thing being waived here is "process and notice" -- in other words, official delivery and notification of certain legal papers.
Germaine Jun 15, 2020:
Je pense qu'on peut traduire par "renonciation à signification", donc renonciation à la remise formelle de l'acte judiciaire. Comme dans "service of civil process" = signification des actes judiciaires au civil. Pour moi, "process and service" est un doublet synonymique (comme en témoignent d'ailleurs "signification et notification") que rend le simple "signification".

On trouve davantage de: dispense de signification, mais tout cela reste à vérifier.

Proposed translations

17 hrs
Selected

renonciation à la signification de la sommation de comparaître

"Waiver" = renonciation
"Process" = sommation de comparaître
"Notice" = notification, signification
Il me semble ici que la partie défenderesse ait renoncé à son droit d'être notifiée de sa sommation...
Peer comment(s):

neutral Daryo : "renonciation à la signification de ..." oui, mais se limiter à "la sommation de comparaître" est trop restrictif.
1 hr
Vous avez probablement raison; voilà pourquoi je n'étais sûr qu'à "moyen" ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse bien que j'ai fini par choisir la suggestion de Germaine qui est plus concise"
-2
49 mins

gestion des demandes de dérogation

waiver of process and notice could be written as a french phrase as waiver requests management
Peer comment(s):

disagree Germaine : C'est une simple renonciation à signification, quelque chose comme ça.
6 hrs
disagree Daryo : nowhere near
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search