Glossary entry

English term or phrase:

wrap you over the head

Portuguese translation:

te dar um cascudo

Added to glossary by Aline Costa
Jun 22, 2020 21:51
3 yrs ago
39 viewers *
English term
Change log

Jul 2, 2020 13:16: Aline Costa Created KOG entry

Discussion

Aline Costa (asker) Jul 2, 2020:
Obrigada a todos! Obrigada a todos pela contribuição! Tinha uma leve impressão que a tradução seria esta... algo como uma pancada na cabeça. Mas, por ser um dialeto mais antigo e não ter me deparado com algo semelhante, achei melhor pedir sugestões. Muito agradecida!
airmailrpl Jun 25, 2020:
"rap you over the head" "rap you over the head"
About 37 results (0.50 seconds)
airmailrpl Jun 25, 2020:
rap you over the head
George Washington Gómez: A Mexicotexan Novel
books.google.com › books
She likes to rap you over the head with her ruler all the time. Sometimes on your knuckles, and only the boys. She almost never hits the girls." Gualinto couldn't ...
Américo Paredes - 1990 - ‎Mexican Americans
expressisverbis Jun 25, 2020:
Esqueci de dar o meu contributo em pt-pt: Se voltas a fazer isto mais uma vez, apanhas nessa tola/carola/nesse capacete à frente de toda a gente!... mas há outras e várias traduções - das mais "educadas" às mais grosseiras, depende do registo que se queira utilizar.
"Apanhar no focinho" seria outra expressão mais "normal" cá.
Richard Purdom Jun 23, 2020:
Yeah, getting wrapped in public is only marginally less embarrassing than getting sandwiched
Nick Taylor Jun 23, 2020:
@anybody who is listening I suppose you could take it leterally and it actually means to hit someone over the head with a wrap (trortilha or nacho!) Who knows?
https://www.google.com/search?q=wrap&client=firefox-b-d&sxsr...
expressisverbis Jun 23, 2020:
Acho que todos fazemos isso (bom, eu, pelo menos, faço-o quando vejo algo numa frase que não está bem)... ainda hoje de manhã me aconteceu isso.
Não, não podemos adivinhar, é verdade, mas podemos contar com pessoas nativas como o Richard e o Nick para ajudar pessoas que não o são (como eu) e vice-versa.
É este o espírito :-)
Richard Purdom Jun 23, 2020:
É verdade, mas também deve alertar o cliente que o texto não está em condições. Não é o trabalho do tradutor de adivinhar.
expressisverbis Jun 23, 2020:
Concordo e, mais concordo que, se um texto já contém erros de raiz, o (bom) tradutor tem o dever e o profissionalismo de o traduzir para a sua língua corretamente.
Richard Purdom Jun 23, 2020:
Well the English is wrong in any case, like Nick said, and even then the idiomatic expression is 'rap over the knuckles', not this confused metaphor!
expressisverbis Jun 23, 2020:
Nick, "dar uma pancada na cabeça" não tem o mesmo sentido que o pedido na pergunta.
Dar uma pancada na cabeça é sinónimo de ter dado com a cabeça em algum sítio, ou seja, bateu com a cabeça em algum lado, magoou-se.
Mais exemplos com cabeça: se alguém tem uma pancada (ou uma "panca") na cabeça é alguém que é maluco, que não tem juízo.
Isto, pelo menos, em português deste lado de cá.
Nick Taylor Jun 23, 2020:
@Aline Mis - spelling!
Should read "RAP"
So any answer that involves hitting over the head is good! :-)

Proposed translations

14 hrs
Selected

vai receber um cascudo na frente de todos

:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda!"
3 mins

Quebrar a sua cara

Não encontrei traduções exatamente compatíveis, e como é uma gíria, sugiro usar uma gíria em português também. Espero ter ajudado!
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): I"ll wrap you over the head

eu te arrebento


Baseado na 2.a entrada do dicionário abaixo
https://en.wiktionary.org/wiki/wrap_one's_head_around

mas veja se serve no contexto.
Something went wrong...
4 mins

dar na sua cara

sugestão.
Something went wrong...
8 mins

deixá-lo(a) em maus lençóis

Sugestão
Something went wrong...
+1
4 mins

vou arrebentar contigo/ quebrar sua cara/ te fazer em pedaços

sugestões.

E outras: vou fazer picadinho de você, vou te quebrar....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-22 21:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wiktionary.org/wiki/wrap_one's_head_around

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-06-22 22:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

If you do this one more time I'll wrap you over the head in front of everyone!

Se você fizer isso de novo, vou acabar contigo na frente de todo mundo!
Se você fizer isso mais uma vez, vou arrebentar contigo em frente a todo mundo!
Se isso acontecer outra vez, vou quebrar sua cara diante de todo mundo.

Várias possibilidades...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Voto em "quebrar sua cara". Soa mais natural
2 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

Vou bater em você/Vou te dar um tapa/vou te dar um soco

É expressão Idiomática, depende do contexto poderia ser qualquer uma dessas


Peer comment(s):

agree Luciana Capisani : Se for uma conversa entre dois homens, pode ser uma tradução mais agressiva, como as demais sugestões, mas se for entre um adulto e uma criança, como mãe e filho, você precisa de algo mais "suave". Esta resposta contempla vários possíveis contextos.
6 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

dar uma pancada na cabeça

dar uma pancada na cabeça
Peer comment(s):

agree airmailrpl : Mis-spelling..Should read "RAP"
2 days 10 hrs
Darned right air! Cheers
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search