French term
mes pieds de corne
Seize mois plus tard, dans l’effervescence des plages de Bandar Abbas, je baignais mes pieds de corne dans l’écume du Golfe Persique. Une seconde était passée, un siècle aussi.
Dans mes mains, une interminable liste de noms, pour chaque belle âme qui m’aura nourri, souri, ou vêtu.
"pied de corne" literally means "feet made of calluses", "calluses" being these hardened layers of skin that appear when you walk a lot for example. So "pied de corne" tends to be a figure of speech, by which the feet become "made of" calluses.
Any elegant turn of phrase is welcome....
4 +5 | callused feet | Jennifer Bradley |
4 | my road-hardened feet | Yvonne Gallagher |
3 -1 | my horny feet (perhaps...) | Mpoma |
Aug 16, 2020 16:01: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Yvonne Gallagher, Daryo
Non-PRO (3): philgoddard, Rachel Fell, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
callused feet
http://https://www.flexispot.com/spine-care-center/callused-feet-heres-what-you-need-to-know/
agree |
Nicky Over
: Yes, adding "tired" or "poor, tired" as in the discussion post. If it is British English, I think it really ought to be "calloused" with an "o".
28 mins
|
agree |
SafeTex
54 mins
|
agree |
philgoddard
: It's not a UK/US thing, just two variant spellings. And it would be wrong to add "tired": it's a statement of the blindingly obvious.
1 hr
|
agree |
writeaway
: Also agree with philgoddard
1 hr
|
agree |
Suzie Withers
: Yes, I can't think of a more poetic way of saying this! I would also normally spell it with an "o" but the UK NHS site has it without!
3 hrs
|
my road-hardened feet
call(o)uses are not necessarily formed by walking a long distance
This exists in at least one film
https://www.barefootdocumentary.com/about
https://www.wesa.fm/post/local-filmmakers-documentary-honors... poor guy was knocked down by a car!
and several blogs about hiking/walking
http://jacobsawyer.blogspot.com/2018/08/day-one-of-hike.html
I assumed that my gravel road hardened feet would suffice but the numbing cold made it to dangerous to go barefoot
http://caminotime.blogspot.com/2020/06/?m=0
I do remember it being very hot and that there was way too much road walking which was hard on my road hardened feet.
and even in religious texts
https://books.google.ie/books?id=rgxbCAAAQBAJ&pg=PT27&lpg=PT...
https://books.google.ie/books?id=XjGjAwAAQBAJ&pg=PA67&lpg=PA...
neutral |
Mpoma
: It's too explicit. We're looking for something implicit, poetic, allusive, metaphorical. Or just go with "callused", best of a bad job.
1 hr
|
explicit and metaphorical or even hoof-like feet
|
my horny feet (perhaps...)
Look it up if you don't believe me. Impoverishment of language. Maybe it's a word that we need to "reclaim".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-08-16 16:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Probably the most famous expression using this adjective being "horny-handed sons of toil" (or possibly "of soil"). I just tried finding the origin of this expression, but failed. It appears to be at least 2 centuries old, and may be of American origin.
true ! Mais vraiment trop connoté aujourd'hui :) |
neutral |
Yvonne Gallagher
: LOL you think "horny" is "something implicit, poetic, allusive, metaphorical" ???
3 hrs
|
well, yes, really: because "horny hands" are not made of horn, so there's a literary décalage... zoomorphism and possibly metonym apply: the worker is likened to a beast of burden, and their hands (symbol of humanity's specialness) a thing.
|
|
disagree |
Carol Gullidge
: Sorry, but you must beware of using “horny”, as it commonly refers to sexual arousal.
4 days
|
neutral |
Daryo
: All very interesting but once the meaning has shifted so much you simply can't use a word in its old meaning.
21 days
|
Discussion
Not having a go! I saw your response and I'm glad there will be a native proofreading.
Regarding native translation, I've already explained in my previous answer that this is only a first translation, preliminary to proofreading that will be performed by a native speaker. The final version will have been proofread and edited by a native, I promise :)
Regarding native translation, I've already explained in my previous answer that this is only a first translation, preliminary to proofreading that will be performed by a native speaker. The final version will have been proofread and edited by a native, I promise :)
Also, you could be even more figurative and say hoof-like feet
And I agree with Carol about only translating into one's native language, particularly in the field of literature.
Back to the question : it looks like I have to accept this tiny translation loss, because apparently "callused feet" still conveys the original idea.
Which is not to say that all avenues have been explored...
However -- and please don't take this the wrong way as this is DEFINITELY by no means a reflection on your clearly excellent English -- speaking as someone whose French isn't too bad, I would never dream of professionally translating any literary text out of my native tongue, so always wonder why anybody would wish to do this, when this is always going to be fraught with difficulties that often might not be apparent to anyone but a native reader. I'm really curious about this!
Back to the question: allowing for some potential unavoidable translation loss, you may have to decide whether to sacrifice some accuracy for readability. "Fraying feet" is an example that springs to mind, where a certain amount of translation accuracy is lost (perhaps too much?) but the general idea is still conveyed, and the translation loss in this case is compensated by the addition of the alliteration...
However, it’s always a good idea to post as much information as possible right from the outset, including as much context as you can, and to include your own ideas along with your concerns about these. This will enable us to get straight to the point, and avoid posting any ideas that you might have already rejected.
Meanwhile, if I think of anything pithy that sums up your idea of feet like pillars/slabs of concrete, I shall let you know!
I suppose you could say: I dipped my feet, corns and all, in the foamy seas of the Persian Gulf.
But there is no expression along the lines of "corned feet" (corned beef, anybody?).
It might even be possible to talk of your poor battered feet but context is all.
But I can’t help wondering why this question has been posted at all - which is why I originally presumed there must be more to it than meets the eye. Now, it seems this probably isn’t the case!
If he has indeed been on a long physical trek, you might consider using “blistered feet”, but, again, this might not be appropriate for the context..