This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 19, 2020 17:33
3 yrs ago
70 viewers *
French term

il a bien *validé son Bachelor* en Relations internationales

French to English Other Education / Pedagogy Attestation de reussie
Je recherche un equivalent pour valider son Bachelor, sachante que Bachelor est un mot anglais. Merci de me suggérer une tournure correspondante.
Change log

Sep 19, 2020 18:47: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Nov 1, 2020 22:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "il a bien *valide son Bachelor* en Relations internationales" to "il a bien *validé son Bachelor* en Relations internationales"

Discussion

Philippa Smith Sep 20, 2020:
@Germaine Non, au R.U. on parle de "degree". Le site de votre lien est international donc utilise un terme que les gens qui y cherchent comprendront je suppose. En tout cas, la réponse à la question à l'origine de cette discussion éducative est bien "degree".
Philippa Smith Sep 20, 2020:
@Phil Yes! See my first discussion post below. :-)
philgoddard Sep 20, 2020:
Philippa Thanks for the explanation. But what does "validate each year" mean? Pass?
Philippa Smith Sep 20, 2020:
@Phil My son is doing his bachelor at a Toulouse university. He has to "validate" each year. "Bachelor" and "valider" are common terms in French higher education. So no reason to think this is in an English-speaking place - unless the asker's context says so.
philgoddard Sep 20, 2020:
Doesn't valider mean validate? He obtained a bachelor's degree in an English-speaking country, and had it accredited in a French-speaking one?
Germaine Sep 20, 2020:
Ce commentaire venait de Philippa (et en passant, au R.U., on parle d'un bachelor en anglais (https://www.bachelorsportal.com/countries/30/united-kingdom....

En fait, le terme "licence" est loin d'avoir une définition standard/normalisée, en tout cas, si l'on en croit ceci:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_(grade_universitaire)

Donc, la pertinence du terme - en français - dépend toujours du contexte. Au Québec, par exemple, la seule "licence" que vous pouvez obtenir est la licence en droit. Pour le reste, on parle d'un baccalauréat. Un autre exemple intéressant:
https://www.beijingesc.com/faq-on-chinese-visa-and-visa-in-b...
Maïté Mendiondo-George Sep 20, 2020:
bachelor Apresè nrecherche Germaine a tout à fait raison licence (réforme LMD ) s'applique à des études bac+3 à l'université et Bachelor au méme bac +3 mais délivrées par une école privée agrée dont le conténu est pllus technique ou orienté pro
Philippa Smith Sep 20, 2020:
@Germaine Merci de la précision Canadienne ! Mes commentaires s'appliquent justement à la France. Mais pour info, au RU on ne parle jamais de baccalauréat à la fac, seulement de "bacheler": bacheler of arts/bacheler of science, le plus souvent BA ou BSc.
Et en France aujourd'hui, on utilise beaucoup "bachelor" maintenant, je crois que le sens (= une licence) est bien compris en général...Pareil pour "valider" dans ce contexte universitaire.
Germaine Sep 19, 2020:
Oups! Il me semblait au départ que la question était EN>FR... Désolée pour l'erreur!
Encore que l'emploi (et le sens) de "bachelor" dans un texte en français reste un mystère pour moi (à moins qu'on parle d'un diplômé étranger, auquel cas mon questionnement reste le même).
Germaine Sep 19, 2020:
Thomas, Je n'en doute pas (bien que les points de vue varient à cet égard). Quoi qu'il en soit, je n'irai pas plus loin sur ce sujet. C'est seulement que je m'étonne toujours un peu plus d'un emprunt à l'autre. Bon samedi soir!
Germaine Sep 19, 2020:
Philippa, Votre bac de lycée correspond à nos diplômes d'études secondaires ou collégiales, selon le cas. Au Canada, au R.-U., aux États-Unis (entre autres), le baccalauréat s'obtient après 3 ou 4 ans d'université. Quant au sens de "licence", je vous laisse lire: https://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_(grade_universitaire).

Le problème ici, c'est que dans sa question, Nicole précise que le mot est "anglais". Alors, pour moi, de deux choses l'une:

1. Soit le texte original est en anglais et on parle du "bachelor" anglo-saxon. Le cas échéant, je reviendrais à ce que j'ai déjà suggéré, ne serait-ce que pour rendre l'origine du texte. Après tout, même un Français devrait comprendre qu'on ne parle pas là d'un diplôme de lycée, non?

2. Soit le texte original est en français et il s'agit du "bachelor"de mise dans l'UE depuis 20 ans" dont parle Maïté et alors, allez savoir ce que ça désigne! Le cas échéant, j'aurais tendance à ajouter des guillemets et une note (après recherche ou consultation du client), plutôt que de laisser filer un emprunt/anglicisme opaque de plus, mais bon...

Quant à "valider", ce que ça veut dire vraiment dépend aussi de l'origine du texte et du contexte.
Thomas Miles Sep 19, 2020:
@Germaine Je vous assure que la position des Canadiens francophones par rapport à la langue française est proprice à énormément de respect.
Philippa Smith Sep 19, 2020:
@Germaine En fait le baccalauréat n'est pas en question ici - c'est ce que qu'on étudie au lycée, pas à l'université. Le bachelor est pareil que la licence, mais dans le privé et pas le public.
Et il semble qu'à l'origine c'est un mot français : "Le mot baccalauréat est issu de l'altération de l'ancien français bacheler." (https://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat_en_France) repris pas les anglo-saxons. :-)
Ensuite, "valider" veut simplement dire qu'on a les notes suffisantes pour obtenir son diplôme (ou passer d'une année d'études à l'autre, on "valide sa 1e année / 1e semestre, etc.).
Germaine Sep 19, 2020:
Merci pour cette question. Je ne comprends vraiment pas où s'en va le français de France (ou européen). Pourquoi le mot "baccalauréat" doit-il aller à la poubelle au profit de "bachelor" ? pour suivre le mot "maîtrise" devenu "master"?

Bien sûr, je vis sur une autre planète, mais pour moi, un "bachelor", c'est un studio ou un célibataire. Comme ce n'est pas le diplômé qui "valide" [déclarer valide ou valable] son diplôme, je vous suggérerais - selon le contexte:

"Il a bien [donné/fait la preuve de] [confirmé/attesté de] [affirmé] [valorisé] [mis en valeur] [témoigné de] son [baccalauréat] [diplôme de premier cycle] [diplôme universitaire] en Relations internationales."

Proposed translations

-1
2 hrs
French term (edited): il a bien *valide son Bachelor* en Relations internationales

He did very well in his International Relations degree.

A way of saying this in English without using the word Bachelor.
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : Yes, best to use "degree". But I'd just say "obtained his xx degree" 'cos it sounds like the "bien" is just "he did manage to", and "valider" = "pass" in this context.
1 hr
neutral ormiston : Philippa's comments warrant a new post
2 hrs
agree Yolanda Broad
3 hrs
disagree philgoddard : This is inappropriately colloquial for the context, and I don't think it's a correct translation either.
23 hrs
disagree Jennifer White : I don't think "bien" means "well" here either. Just "obtained his degree" as Philippa says.
1 day 15 hrs
disagree Eliza Hall : Valider doesn't mean doing well. With diplomas it either means confirming (providing proof that you earned it) or just obtaining/having/graduating with it. And why not just say bachelor's degree? "Degree" alone could mean master's, etc.
2 days 20 hrs
Something went wrong...
43 days
French term (edited): il a bien *valide son Bachelor* en Relations internationales

He graduated with a bachelor's degree in International Relations.

"graduated" implies that he successfully passed the course, therefore translating the meaning of the source sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search