This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 19, 2020 17:33
3 yrs ago
70 viewers *
French term
il a bien *validé son Bachelor* en Relations internationales
French to English
Other
Education / Pedagogy
Attestation de reussie
Je recherche un equivalent pour valider son Bachelor, sachante que Bachelor est un mot anglais. Merci de me suggérer une tournure correspondante.
Proposed translations
(English)
5 | He graduated with a bachelor's degree in International Relations. | Alissa Chevallier |
4 -1 | He did very well in his International Relations degree. | Ben Gaia |
Change log
Sep 19, 2020 18:47: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Nov 1, 2020 22:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "il a bien *valide son Bachelor* en Relations internationales" to "il a bien *validé son Bachelor* en Relations internationales"
Proposed translations
-1
2 hrs
French term (edited):
il a bien *valide son Bachelor* en Relations internationales
He did very well in his International Relations degree.
A way of saying this in English without using the word Bachelor.
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: Yes, best to use "degree". But I'd just say "obtained his xx degree" 'cos it sounds like the "bien" is just "he did manage to", and "valider" = "pass" in this context.
1 hr
|
neutral |
ormiston
: Philippa's comments warrant a new post
2 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
3 hrs
|
disagree |
philgoddard
: This is inappropriately colloquial for the context, and I don't think it's a correct translation either.
23 hrs
|
disagree |
Jennifer White
: I don't think "bien" means "well" here either. Just "obtained his degree" as Philippa says.
1 day 15 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: Valider doesn't mean doing well. With diplomas it either means confirming (providing proof that you earned it) or just obtaining/having/graduating with it. And why not just say bachelor's degree? "Degree" alone could mean master's, etc.
2 days 20 hrs
|
43 days
French term (edited):
il a bien *valide son Bachelor* en Relations internationales
He graduated with a bachelor's degree in International Relations.
"graduated" implies that he successfully passed the course, therefore translating the meaning of the source sentence
Discussion
En fait, le terme "licence" est loin d'avoir une définition standard/normalisée, en tout cas, si l'on en croit ceci:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_(grade_universitaire)
Donc, la pertinence du terme - en français - dépend toujours du contexte. Au Québec, par exemple, la seule "licence" que vous pouvez obtenir est la licence en droit. Pour le reste, on parle d'un baccalauréat. Un autre exemple intéressant:
https://www.beijingesc.com/faq-on-chinese-visa-and-visa-in-b...
Et en France aujourd'hui, on utilise beaucoup "bachelor" maintenant, je crois que le sens (= une licence) est bien compris en général...Pareil pour "valider" dans ce contexte universitaire.
Encore que l'emploi (et le sens) de "bachelor" dans un texte en français reste un mystère pour moi (à moins qu'on parle d'un diplômé étranger, auquel cas mon questionnement reste le même).
Le problème ici, c'est que dans sa question, Nicole précise que le mot est "anglais". Alors, pour moi, de deux choses l'une:
1. Soit le texte original est en anglais et on parle du "bachelor" anglo-saxon. Le cas échéant, je reviendrais à ce que j'ai déjà suggéré, ne serait-ce que pour rendre l'origine du texte. Après tout, même un Français devrait comprendre qu'on ne parle pas là d'un diplôme de lycée, non?
2. Soit le texte original est en français et il s'agit du "bachelor"de mise dans l'UE depuis 20 ans" dont parle Maïté et alors, allez savoir ce que ça désigne! Le cas échéant, j'aurais tendance à ajouter des guillemets et une note (après recherche ou consultation du client), plutôt que de laisser filer un emprunt/anglicisme opaque de plus, mais bon...
Quant à "valider", ce que ça veut dire vraiment dépend aussi de l'origine du texte et du contexte.
Et il semble qu'à l'origine c'est un mot français : "Le mot baccalauréat est issu de l'altération de l'ancien français bacheler." (https://fr.wikipedia.org/wiki/Baccalauréat_en_France) repris pas les anglo-saxons. :-)
Ensuite, "valider" veut simplement dire qu'on a les notes suffisantes pour obtenir son diplôme (ou passer d'une année d'études à l'autre, on "valide sa 1e année / 1e semestre, etc.).
Bien sûr, je vis sur une autre planète, mais pour moi, un "bachelor", c'est un studio ou un célibataire. Comme ce n'est pas le diplômé qui "valide" [déclarer valide ou valable] son diplôme, je vous suggérerais - selon le contexte:
"Il a bien [donné/fait la preuve de] [confirmé/attesté de] [affirmé] [valorisé] [mis en valeur] [témoigné de] son [baccalauréat] [diplôme de premier cycle] [diplôme universitaire] en Relations internationales."