Dec 1, 2020 18:14
3 yrs ago
11 viewers *
English term

Tools in the left-hand drawer

English to Persian (Farsi) Other Other
knives and forks and spoons, in the right-hand drawer.
Tools in the left-hand drawer, cutlery in right-hand drawer.

-------------------------------------------------

آیا وجود فعــــــــل در ترجمه جملات بالا لازم است یا نه؟

کدام ترجمه درست است:

- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست

----

- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند
- .ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست

--------------------------------


لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Thank you

Discussion

rezaproz (asker) Dec 2, 2020:
@Sophie Tools are everywhere because we need them.
Sophie Meis Dec 2, 2020:
ابزار ؟ Tools inside a restaurant drawer? Tools inside a kitchen drawer? Weird!

Proposed translations

+1
1 min
Selected

ابزار در کشو سمت چپ هستند...

به نظرم این گزینه بهتر است

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2020-12-01 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

منظور این گزینه:

.ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-12-01 18:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

الان که دوباره نگاه کردم، به نظرم رسید که برای رعایت سبک متن مبدا، شاید بهتر باشد از فعل استفاده نکنیم. به نظرم هیچ ایرادی ندارد و کاملاً قابل فهم است. با این حساب، ترجمۀ اولی بهتر است، یعنی:


- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-01 18:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

با نظرتان کاملاً موافقم.
Note from asker:
متشکرم.آیا ترجمه خط اول درست است؟ ------------------------------- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند
متشکرم. من هم این ترجمه را می پسندم. به هر حال طــــــــراح مکالمه از نیاورد فعل هدف داشته، بنابراین چه لـــــزومی دارد حتما فعل را در ترجمه بگنجانیم. بنظرم بدون فعل هم با متن اصلی همخوانی دارد و هم زیبا تر است. متشکرم. بسیار عالی
متشکرم
Peer comment(s):

agree Hossein Moradi
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
1 min

ابزار در کشو چپ هستند

.
Note from asker:
متشکرم
Something went wrong...
8 mins

ابزارها در کشوی سمت چپ هستند

.
Note from asker:
متشکرم
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search