Dec 1, 2020 18:14
3 yrs ago
11 viewers *
English term
Tools in the left-hand drawer
English to Persian (Farsi)
Other
Other
knives and forks and spoons, in the right-hand drawer.
Tools in the left-hand drawer, cutlery in right-hand drawer.
-------------------------------------------------
آیا وجود فعــــــــل در ترجمه جملات بالا لازم است یا نه؟
کدام ترجمه درست است:
- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست
----
- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند
- .ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست
--------------------------------
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
Thank you
Tools in the left-hand drawer, cutlery in right-hand drawer.
-------------------------------------------------
آیا وجود فعــــــــل در ترجمه جملات بالا لازم است یا نه؟
کدام ترجمه درست است:
- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست
----
- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند
- .ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست
--------------------------------
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
Thank you
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | ابزار در کشو سمت چپ هستند... | Ehsan Alipour |
5 | ابزار در کشو چپ هستند | Reza Rostamzadeh Khosroshahi |
5 | ابزارها در کشوی سمت چپ هستند | zahra razavi |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
ابزار در کشو سمت چپ هستند...
به نظرم این گزینه بهتر است
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2020-12-01 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
منظور این گزینه:
.ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-12-01 18:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
الان که دوباره نگاه کردم، به نظرم رسید که برای رعایت سبک متن مبدا، شاید بهتر باشد از فعل استفاده نکنیم. به نظرم هیچ ایرادی ندارد و کاملاً قابل فهم است. با این حساب، ترجمۀ اولی بهتر است، یعنی:
- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-01 18:42:05 GMT)
--------------------------------------------------
با نظرتان کاملاً موافقم.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2020-12-01 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
منظور این گزینه:
.ابزار در کشو سمت چپ هستند، کارد و چنگال در کشو سمت راست
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-12-01 18:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
الان که دوباره نگاه کردم، به نظرم رسید که برای رعایت سبک متن مبدا، شاید بهتر باشد از فعل استفاده نکنیم. به نظرم هیچ ایرادی ندارد و کاملاً قابل فهم است. با این حساب، ترجمۀ اولی بهتر است، یعنی:
- .چاقوها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست
- .ابزار در کشو سمت چپ، کارد و چنگال در کشو سمت راست
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-01 18:42:05 GMT)
--------------------------------------------------
با نظرتان کاملاً موافقم.
Note from asker:
متشکرم.آیا ترجمه خط اول درست است؟ ------------------------------- .چاقو ها و چنگال ها و قاشق ها، در کشو سمت راست هستند |
متشکرم. من هم این ترجمه را می پسندم. به هر حال طــــــــراح مکالمه از نیاورد فعل هدف داشته، بنابراین چه لـــــزومی دارد حتما فعل را در ترجمه بگنجانیم. بنظرم بدون فعل هم با متن اصلی همخوانی دارد و هم زیبا تر است. متشکرم. بسیار عالی |
متشکرم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
1 min
ابزار در کشو چپ هستند
.
Note from asker:
متشکرم |
8 mins
ابزارها در کشوی سمت چپ هستند
.
Note from asker:
متشکرم |
Discussion