Glossary entry

English term or phrase:

Stump

Portuguese translation:

Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk

Added to glossary by Bruno Dutra
Jan 24, 2021 17:04
3 yrs ago
38 viewers *
English term

Stump

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Stump the Trunck ...Trunck é o nome do apresentador e a platéia faz perguntas para ele ...é o nome de um quadro de um show de tv

Discussion

Oliver Simões Jan 25, 2021:
Literal Translations Not all translation of popular films and TV shows are as thorough or dedicated. “Psycho” the notorious Hitchcock horror classic was translated to “O homem que matou a própria mãe” in Portuguese or “The man who killed his own mother” which is very much in line with the plot, but not as foreboding as “Psycho.” Meanwhile, the Portuguese for the 1989 comedy “Weekend at Bernie’s” is “Um morto muito louco,” or “A very crazy dead man,” which is also very accurate, but might not bide well with audience sensibilities.
https://www.daytranslations.com/blog/approaches-in-translati...
Oliver Simões Jan 25, 2021:
Adapt and Adjust When translating popular television shows and movies, some translators choose to adjust and adapt the translation with regard to what is relevant to their own culture. Accuracy is sacrificed, and when the translation is translated back to English, it’s not the same anymore.

The popular television show “Meet the Robinsons” was translated to “La Familia de (sic) Futuro” in Spanish or the family from the future – not necessarily an exact translation. “The Flintstones” was translated into “Los Picapiedras” or “The Rock Breakers.” The TV drama, “ER” which was unparalleled in popularity in its heyday was translated into the rather redundant, “ER Emergencias.” The Soderbergh movie which eventually became a hugely successful trilogy, “Ocean’s Eleven” was translated to “La Gran Estafa,” or “The Grand Heist.” - https://www.daytranslations.com/blog/approaches-in-translati...
Oliver Simões Jan 24, 2021:
Erro de grafia O nome do quadro é "Stump the Trunk" ("trunk" sem c). Vem do nome do apresentador Eddie Trunk. https://www.google.com/search?q="stump the trunk".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Desafie o Trunk / Dê um Tranco no Trunk

"Stump" usado como verbo em inglês significa forçar a barra, explorar ao máximo, algo assim. Seria algo como "desafiar a capacidade da pessoa" em Pt. Mas para manter a sonoridade em PT, sugeri também "Dê um tranco" que soa como "trunk".
Peer comment(s):

agree erica ribeiro
4 days
Obrigado, Érica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins

Segredos do Trunck/Trunck sem censura/Trunck responde/Trunck abre o jogo

Stump seria fazer uma pergunta difícil, indelicada, cabeluda.
Note from asker:
boua
Peer comment(s):

agree Miriam Goldschmidt : "Trunck sem censura" ficou ótimo!
1 min
agree Tereza Rae : Concordo com a Miriam.
19 hrs
agree ulissescarvalho
1 day 3 hrs
Something went wrong...
10 mins

Pergunte ao Trunck

Algo mais longo poderia ser como "Será que o Trunck sabe?" ou "Duvido o Trunck acertar"

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Stump_the_Schwab
Something went wrong...
+1
19 mins

Stump

Sugiro manter o nome do quadro em inglês (Stump the Trunk) com uma nota de rodapé. Se for traduzir, vai perder a aliteração e a graça do nome do quadro.

"Stump the Trunk" é um quadro do programa "That Metal Show", em que o participantes fazem perguntas (supostamente difíceis) ao apresentador Eddie Trunk. O objetivo é deixá-lo perplexo.

Veja http://www.vh1.com/video-clips/jgg2zu/that-metal-show-can-an...
Sobre Eddie Trunk: https://pt.wikipedia.org/wiki/Eddie_Trunk

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-24 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Geralmente não se traduzem nomes de programa de televisão, rádio, etc., a menos que já exista um nome oficial. O mesmo princípio se aplica a títulos de livros.
Peer comment(s):

agree Nelson Soares
30 mins
Obrigado, Nelson.
agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigado, Paulinho.
disagree ulissescarvalho : Vai perder a graça do quadro? O que vai perder a graça é deixar a piada em um idioma que o ouvinte provavelmente não domina. Em legendagem, isso não se faz!!
1 day 2 hrs
Quem disse que é a tradução do quadro? Pode ser só uma referência. Exatamente, vai perder a graça. São raríssimos os títulos com boas traduções. Sugiro q você leia este artigo: https://www.daytranslations.com/blog/approaches-in-translati...
Something went wrong...
2 days 2 hrs

crucifique o Trunk / empalando o Trunk

Sugestões mais pesadas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search