Glossary entry

Spanish term or phrase:

extinción de dominio

German translation:

Einziehung von Eigentum

Added to glossary by Karin R
Mar 8, 2021 23:37
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

extinción de dominio

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Kontext: Juzgado transitorio especializado en extinción de dominio
Hallo liebe Kollegen, wäre das wohl mit Enteignung zu übersetzen, oder gibt es da Unterschiede.

“la extinción de dominio es una consecuencia jurídico patrimonial que traslada a la esfera del Estado la titularidad de los bienes que constituyen objeto, instrumento o efectos o ganancias de actividades ilícitas, mediante sentencia emitida respetando el debido proceso, sin indemnización ni contraprestación alguna a favor del requerido o terceros”.

Discussion

Karin R (asker) Mar 9, 2021:
Hallo María, ich denke, es darf aber nicht außer Acht gelassen werden, dass die eigentliche Straftat hier die Ein- oder Ausführung von nicht deklarierten Geldern ist. Die illegalen Aktivitäten, die den Vermögenszuwachs erklären, werden nur zweitrangig behandelt.
Vermögensabschöpfung wie von Giovanni vorgeschlagen (s. Link 1). Sowohl die Bedeutung als auch die Phasen und Struktur, entsprechen dem in den meisten spanischsprachigen Ländern genannten Prozess - übrigens der Grund für den Namen steht auf der Seite 5 des 2. Links, weiter unter der Begriffserklärung. Es handelt sich um ein Instrument zur Rückgewinnung vom Vermögen aus Straftaten. Daher findet man es noch als „recuperación de activos“ und heißt es offensichtlich so im europäischen Spanisch (s. Links 3 + 4) EN: „asset recovery“.
1. https://www.bmjv.de/SharedDocs/Publikationen/DE/Vermoegensab...
2. https://www.unodc.org/documents/colombia/2013/septiembre/Ext...
3. https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:5776f170-...
4. https://www.boe.es/doue/2014/127/L00039-00050.pdf
5. https://www.estrategiaaduanera.mx/ley-nacional-de-extincion-...
6. https://www.unodc.org/documents/colombia/2017/Marzo/La_extin...

Karin R (asker) Mar 9, 2021:
Enteignung? also in dem konkreten Fall geht es um nicht gemeldete Geldbeträge, die auf dem Flughafen vom Zoll eingezogen werden. Enteignung betrifft ja wohl eher unbewegliche Güter oder?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Einziehung

Art. 74 StGB
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke Sabine, das passt recht gut. "
+1
1 hr

Vermögensabschöpfung

Schau Dir mal die Definition auf diesem Link an:

https://www.juraforum.de/lexikon/vermoegensabschoepfung

Ich glaube, das könnte sein was Du suchst.
Peer comment(s):

agree María M. Hernández S. : s. Links
17 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Konfiskation

https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/konfiskation...
https://de.wikipedia.org/wiki/Konfiskation
Duden Konfiskation: entschädigungslose staatliche Enteignung einer Person oder Gruppe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search