Mar 18, 2021 21:52
3 yrs ago
12 viewers *
English term

RF Model Prob WT & RF Model Prob HF

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Protocol leaflet
Context:

Suspicion Index Formula
RF Model Prob WT
RF Model Prob HF
Suspicion Index
Explanation of variable names
RF Model Prob WT = Probability estimate from the ML model that the hypothetical patient profile has wtATTR-CM
RF Model Prob HF = Probability estimate from the ML model that the hypothetical patient profile has HF (and not wtATTR-CM) = (1 − RF Model Prob WT)

Thanks

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Mar 19, 2021:
@Althea Thank you for your answer.
Althea Draper Mar 18, 2021:
Random forest (o random forests) también conocidos en castellano como '"Bosques Aleatorios"
https://es.wikipedia.org/wiki/Random_forest
Althea Draper Mar 18, 2021:
From this reference https://estimator.suspectanddetect.com/storage/estimATTRCM.e...
'RF' looks like it means 'random forest' (page 4)
'HF' looks like it means 'heart failure' (page 3)
'model prob' means model probability (page 16)
From this reference,
WT looks like it means 'wild type'
"wtATTR wild-type (genetically normal) transthyretin amyloidosis"
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6724183/#:~:tex...
Hope this helps a bit.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Prob. Modelo RF WT & Prob. Modelo RF HF (ver explicación)

index of suspicion ----- likelihood of a correct diagnosis
https://www.proz.com/kudoz/english/medical-general/3523316-i...

index of suspicion (plural indexes of suspicion) (abbreviated IoS, IOS)
(medicine) The level of suspicion that a disease or condition is the underlying diagnosis based on the available findings in a patient.
https://en.wiktionary.org/wiki/index_of_suspicion

suspicion index - indice de sospecha (prueba de cribado)
https://www.linguee.com/english-spanish/search?il=EN&tool=op...

wtATTR-CM, wild-type transthyretin amyloid cardiomyopathy

WT: es la abreviatura de la abreviatura wtATTR-CM, que es la enfermedad llamada wild-type transthyretin amyloid cardiomyopathy
Referencia: https://estimator.suspectanddetect.com/storage/estimATTRCM.e...

HF: es la abreviatura de heart failure.

Estas dos afecciones tienen síntomas parecidos, por lo que tiende a diagnosticarse tardíamente la WT, confundiéndola con la HF, que es más común.

"The wtATTR-CM estimATTR uses a Random Forest (RF)
machine learning classification model to differentiate patients
with wtATTR-CM from those with HF due to other causes"
Por lo tanto RF es Random Forest, un modelo de clasificación matemático que se implementa con ciertos programas en una computadora (para no entrar en detalles), y es un modelo de Machine learning (ML).
En español Random Forest se utiliza sin traducir. Referencia: https://es.wikipedia.org/wiki/Random_forest
Machine learning es una expresión tan difundida en la última década que en general se utiliza en español sin traducir porque es sumamente específica. A veces se traduce como Aprendizaje automatizado (ref. https://es.wikipedia.org/wiki/Aprendizaje_automático) pero la expresión deja de ser específica y se presta a confusión. Recomiendo usar Machine Learning.

patient profile: lo veo traducido como perfil del paciente en los ejemplos de https://www.linguee.com/english-spanish/search?il=EN&tool=op...
Pero en esta busqueda https://www.google.com/search?q="patient profile" "historia ...
queda claro que patient profile es la historia clínica. Tambien aquí.

RF Model Prob WT = Probability estimate from the ML model that the hypothetical patient profile has wtATTR-CM = Probabilidad estimada por el modelo de ML de que la hipotética historia clínca tenga wtATTR-CM

Entonces el nombre de la variable "RF Model Prob WT" lo pondría en español como "Prob. Modelo RF WT"

(si a wild-type transthyretin amyloid cardiomyopathy lo tradujeras, cambia la sigla WT por la que corresponda).

El nombre de la variable "RF Model Prob HF" lo pondría en español como "Prob. Modelo RF HF"

(Si tradujeras Heart Failure, cambia la sigla HF por la que corresponda)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-18 23:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dice "También aquí", falta el link: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/16...
Note from asker:
Muchas gracias Daniel por tu extensa y detallada respuesta. Un saludo.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your useful help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search