Jun 3, 2021 12:26
2 yrs ago
41 viewers *
English term

allies

English to German Bus/Financial Human Resources
We support employee networks that work to help increase the diversity of hiring and create a sense of inclusion at XXX Group. As of May 2021, these networks count more than 220 members. Our current employee networks comprise:
* The Women's Network
Shared identity: Women and ***allies***
* The Black Network
Shared identity: Black / African / Caribbean / Afro Latino and ***allies***
* The LGBT+ Network
* Shared identity: Professionals who identify or express themselves as LGBT+ and their ***allies***
* The Parents Network
Shared identity: Working parents and ***allies***

Wie würdet ihr hier "allies" übersetzen? Ich habe an folgende Vairanten gedacht, die mir aber alle nicht gefallen:
a) Verbündete
b) Partner
c) Unterstützer

Bessere Ideen?
Change log

Jun 3, 2021 12:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Bernd Albrecht Jun 5, 2021:
Süßkartoffel - weiße Menschen als »Süßkartoffeln« Gleiche Katgeorie wie Krauts, Spaghettifresser, Bimbo und Schlitzauge - da hat offenbar jemand nicht nachgedacht - also besser nicht nachplappern

https://www.spiegel.de/politik/deutschland/bundeszentrale-fu...


B&B FinTrans Jun 5, 2021:
Süßkartoffel (!) Die Bundeszentrale für politische Bildung bringt in einem Instagram-Beitrag auch den Begriff „Süßkartoffel“ (!) ins Spiel: „Ally, Verbündete:r oder Süßkartoffel könnten nur jene werden, die sich mit ihren eigenen Privilegien auseinandersetzen und sich auch Kritik von Betroffenen zu Herzen nehmen“. Was von politischer Bildungsarbeit zu halten ist, die sich in ihren Meinungsäußerungen selbst abwertender Untertöne bedient, darf jeder für sich entscheiden …
Bernd Albrecht Jun 3, 2021:
@Gabriele Warum ohne Notwendigkeit verhunzen?
Tagesaktuell:
https://www.n-tv.de/leute/Heidenreich-Gendern-verhunzt-Sprac...
Ein Künstler ist ein Künstler, sagt die Schriftstellerin und Literaturkritikerin Elke Heidenreich
Gabriele Beckmann Jun 3, 2021:
@Bernd Ob Mitstreiter allein oder Mitstreiter/innen muss natürlich von Fall zu Fall angepasst werden. Aber das ist ja kein Problem, da jede Gruppe einzeln definiert wird. Gleiches würde meiner Meinung nach auch für Unterstützer gelten.
Bernd Albrecht Jun 3, 2021:
Ich verstehe nicht, ... ... was du gegen "Unterstützer" hast.
Also:
Wohlmeinende und mitfühlende und mitdenkende "andere Menschen", die Dir ganz offensichtlich durchaus wohlgesonnen sind und Dein Anliegen unterstützen - manche davon evtl. sogar "auf proaktive Weise" (proactively), aber das ist ein anderes Thema

Steffen Walter Jun 3, 2021:
Ich verstehe nicht, ... ... was du gegen "Verbündete" hast.

Proposed translations

27 mins
Selected

Mitstreiter/innen

Ich weiß nicht, ob du die Idee besser findest. Aber "Mitstreiter" wird in diesem Zusammenhang oft verwendet.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-06-04 07:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich fand, dass gerade im Zusammenhang mit Vielfalt und Chancengleichheit die doppelte Form sehr passend ist. Aufgrund der Diskussion bin ich aber zu der Erkenntnis gelangt, dass "Mitstreiter" (ohne /innen) hier aus Gründen der Einheitlichkeit hier besser ist.
Eine Möglichkeit, das Problem zu umgehen, wäre vielleicht "Mitstreitende"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-06-04 07:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

ein "hier" zu viel. sollte so heißen: .... dass "Mitstreiter" (ohne /innen) hier aus Gründen der Einheitlichkeit besser ist.
Example sentence:

das erste bereichsübergreifende Netzwerk überhaupt. Es besteht aus LGBT-Kolleginnen und Kollegen sowie “straight allies”, also Mitstreitern, die für eine offene Unternehmenskultur und für mehr Diversity eintreten.

Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Women and ***allies*** - also Frauen und ***Mitstreiter/innen*** - echt jetzt, nicht wirklich, oder? Alle Mitstreiterinnen (ohne Schrägstrich) wären demnach keine Frauen. -->> Aha, und bei: Working parents and ***allies*** dann mit oder ohne?
5 hrs
In diesem Fall natürlich nur Mitstreiter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Mir gefällt "Mitstreiter" hier am besten."
1 day 12 hrs

Fürsprecher

Eine weitere Möglichkeit neben "Verbündete" oder "Unterstützer":

"Eine Person, die selbst nicht Teil einer marginalisierten Gruppe, z.B. der trans Community, ist, aber diese aktiv unterstützt, wird als Ally oder Fürsprecher*in bezeichnet. Sie arbeitet aktiv daran, Intoleranz zu beenden, klärt andere Menschen über die Belange der marginalisierten Gruppe auf und nutzt ihre Position, nicht Teil der marginalisierten Gruppe zu sein, um sich für die Gleichstellung diskriminierter Personen einzusetzen."
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Siehe z. B. auch ...

... https://hateaid.org/allyship und vertiefend https://diskriminierungsfreie-bildung.de/wp-content/uploads/...

"Ally/Allies" wird in diesem Kontext im Deutschen auch oft übernommen. Die gängige Entsprechung ist aber "Verbündete/r".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search