This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 17, 2021 17:44
2 yrs ago
10 viewers *
French term

contre les sénateurs remplacés

French to Spanish Other Government / Politics Derecho Constitucional
les règles actuellement en vigueur applicables au mode de remplacement des sénateurs ou celles relatives aux candidatures éventuelles des remplaçants contre les sénateurs remplacés

las leyes actualmente vigentes que se aplican en el modo de sustitución de los senadores o las relativas a las posibles candidaturas de los suplentes contra los senadores sustituidos.

¿Es correcto traducirlo por "contra los senadores"?
Change log

Jun 17, 2021 17:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 19, 2021 19:21: Ana Fernández Contelles changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Discussion

Ana Fernández Contelles (asker) Jun 18, 2021:
otra propuesta A) Las leyes actualmente vigentes que se aplican en el modo de sustitución de los senadores o las relativas a las posibles candidaturas de los suplentes respecto a los senadores sustituidos.

B) las leyes actualmente vigentes que se aplican en el modo de sustitución de los senadores o las relativas a las posibles candidaturas de los suplentes frente los senadores sustituidos.


Entiendo lo que quieres decir. Es como cuando en un intercambio dices "je t'échange ce livre contre ton stylo". Sin embargo, no sé como expresarlo bien y que suene natural...
François Tardif Jun 17, 2021:
Ana No estoy seguro al 100%, pero no creo que “contra” tenga el significado de sustitución que pueda tener “contre” en francés. La preposición en español indica “oposición” o, en raros casos, intercambio (envíos contra rembolso, p. ej.).

¿Porqué no poner simplemente "en el caso de los senadores..."?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search