This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 17, 2021 17:44
2 yrs ago
10 viewers *
French term
contre les sénateurs remplacés
French to Spanish
Other
Government / Politics
Derecho Constitucional
les règles actuellement en vigueur applicables au mode de remplacement des sénateurs ou celles relatives aux candidatures éventuelles des remplaçants contre les sénateurs remplacés
las leyes actualmente vigentes que se aplican en el modo de sustitución de los senadores o las relativas a las posibles candidaturas de los suplentes contra los senadores sustituidos.
¿Es correcto traducirlo por "contra los senadores"?
las leyes actualmente vigentes que se aplican en el modo de sustitución de los senadores o las relativas a las posibles candidaturas de los suplentes contra los senadores sustituidos.
¿Es correcto traducirlo por "contra los senadores"?
Change log
Jun 17, 2021 17:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 19, 2021 19:21: Ana Fernández Contelles changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
Discussion
B) las leyes actualmente vigentes que se aplican en el modo de sustitución de los senadores o las relativas a las posibles candidaturas de los suplentes frente los senadores sustituidos.
Entiendo lo que quieres decir. Es como cuando en un intercambio dices "je t'échange ce livre contre ton stylo". Sin embargo, no sé como expresarlo bien y que suene natural...
¿Porqué no poner simplemente "en el caso de los senadores..."?