Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ministry of Remedy
Portuguese translation:
Ministério da Reparação de Danos
Added to glossary by
Mario Freitas
Jul 5, 2021 13:30
2 yrs ago
25 viewers *
English term
Ministry of Remedy
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
I am translating a Notice of Transfer of Negotiable Instrument / Asset / Liability and there's a document which is a Life Certificate where the term "Ministry of Remedy" appears after "Adress".
Context:
"Adress: Ministry of Remedy Halifax".
This term has to do with this: https://www.universallawcommunitytrust.com/ministry-of-remed...
Yet, I do not know how to translate it into European Portuguese.
Any suggestions?
Context:
"Adress: Ministry of Remedy Halifax".
This term has to do with this: https://www.universallawcommunitytrust.com/ministry-of-remed...
Yet, I do not know how to translate it into European Portuguese.
Any suggestions?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Ministério da Reparação de Danos | Mario Freitas |
4 | Leave it | Nick Taylor |
4 | Ministry of Remedy (Ministério de Cura) | Matheus Chaud |
4 -1 | Ministry of Remedies | Oliver Simões |
Change log
Jul 27, 2021 13:37: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Ministério da Reparação de Danos
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Marcos Roland
: Cf. meu comentário.
1 hr
|
Obrigado, Marcos!
|
|
agree |
Felipe Scolari
20 days
|
Obrigado, Felipe!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
Leave it
Leave it
18 mins
Ministry of Remedy (Ministério de Cura)
Sempre que possível, acho válido colocar uma tradução explicativa entre parênteses :)
-1
1 hr
Ministry of Remedies
O nome que aparece no site é “Ministry of Remedies” (no plural). Aparece como título de uma seção na página web. Sugiro deixar em inglês mesmo, porém pluralizando o último termo.
O fato/facto de parte do endereço é motivo a mais para não traduzi-lo!
O fato/facto de parte do endereço é motivo a mais para não traduzi-lo!
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Ela disse *has to do with*, não disse que é exatamente aquele site. E quanto a traduzir ou não, depende do contexto. Uma tradução sempre ajuda o leitor, como bem disse o sr. Freitas.
7 hrs
|
Discussion
Você até poderia traduzir como "Ministério da Remediação" mas, na minha opinião, seria melhor deixar no original.
Também pode perguntar ao cliente se existe alguma tradução consagrada para essa instituição.