Glossary entry

English term or phrase:

Ministry of Remedy

Portuguese translation:

Ministério da Reparação de Danos

Added to glossary by Mario Freitas
Jul 5, 2021 13:30
2 yrs ago
25 viewers *
English term

Ministry of Remedy

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
I am translating a Notice of Transfer of Negotiable Instrument / Asset / Liability and there's a document which is a Life Certificate where the term "Ministry of Remedy" appears after "Adress".

Context:
"Adress: Ministry of Remedy Halifax".

This term has to do with this: https://www.universallawcommunitytrust.com/ministry-of-remed...

Yet, I do not know how to translate it into European Portuguese.

Any suggestions?
Change log

Jul 27, 2021 13:37: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Jul 5, 2021:
Concordo com o Marcos Não se trata de um nome registrado ou uma razão social. É um nome sim, mas criado para o órgão ou departamento. Faz sentido em inglês e deve ser traduzido para fazer sentido para o leitor de língua portuguesa. A regra de que "nomes próprios não se traduzem" não se aplica a nomes criados para coisas assim.
Marcos Roland Jul 5, 2021:
Deve ser traduzido Creio que se deve traduzir porque é um nome próprio peculiar, que funciona pela carga semântica que ele porta. Se se tratasse dum ministério convencional, por exemplo, um ministério da educação ou da saúde, nós traduziríamos, então, nesse caso, com mais forte razão ainda, eu traduziria.
Paulinho Fonseca Jul 5, 2021:
Se é nome da instituição, melhor deixar como está. Seguindo a orientação de Sérgio.
Sergio Carré Jul 5, 2021:
@Ana Alexandre Lendo um pouco da página que você deu como referência eu entendi que é nome próprio da instituição.
Você até poderia traduzir como "Ministério da Remediação" mas, na minha opinião, seria melhor deixar no original.
Também pode perguntar ao cliente se existe alguma tradução consagrada para essa instituição.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

Ministério da Reparação de Danos

Sugestão
Peer comment(s):

agree Marcos Roland : Cf. meu comentário.
1 hr
Obrigado, Marcos!
agree Felipe Scolari
20 days
Obrigado, Felipe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

Leave it

Leave it
Something went wrong...
18 mins

Ministry of Remedy (Ministério de Cura)


Sempre que possível, acho válido colocar uma tradução explicativa entre parênteses :)
Something went wrong...
-1
1 hr

Ministry of Remedies

O nome que aparece no site é “Ministry of Remedies” (no plural). Aparece como título de uma seção na página web. Sugiro deixar em inglês mesmo, porém pluralizando o último termo.

O fato/facto de parte do endereço é motivo a mais para não traduzi-lo!
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Ela disse *has to do with*, não disse que é exatamente aquele site. E quanto a traduzir ou não, depende do contexto. Uma tradução sempre ajuda o leitor, como bem disse o sr. Freitas.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search