Oct 16, 2021 07:13
2 yrs ago
20 viewers *
Greek term
βγάζεις
Greek to English
Other
Slang
Μ’ αρέσει να με βγάζεις.
Πρόκειται για sex talk μεταξύ γυναίκας και άνδρα.
Πρόκειται για sex talk μεταξύ γυναίκας και άνδρα.
Proposed translations
(English)
4 +1 | take (someone) out | Nick Lingris |
3 | peel (sth) off / peel off (sth) / fire (sb) up | Anastasia Kalantzi |
3 | Take me out and usually pay | Venetia Belsi |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
take (someone) out
Μ’ αρέσει να με βγάζεις. = I like it when you take me out (e.g. for dinner).
That's the only meaning of the expression as it is used here.
The only similar expression with some sexual innuendo (or not just innuendo) would be: Μου αρέσει όταν μου τον βγάζεις. Though it would sound not just improper but also improbable.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2021-10-18 15:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
On the basis of Dragana's two examples and the basic meaning of "βγάζω", the only vulgar meaning I can think of of "βγάζω" (though without specific examples of usage) is "βγάζω" = come (i.e. ejaculate). In this case, "I like it when you come on me" (but only if the person speaking uses "με" in the way people in Thessaloniki use it (e.g. "Οδηγέ, θα με ανοίξεις από πίσω;" instead of "μου").
This explains its use as both transitive and intransitive ("Βγάζεις;"). The meaning of "excite" wouldn't do in this case.
That's the only meaning of the expression as it is used here.
The only similar expression with some sexual innuendo (or not just innuendo) would be: Μου αρέσει όταν μου τον βγάζεις. Though it would sound not just improper but also improbable.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2021-10-18 15:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
On the basis of Dragana's two examples and the basic meaning of "βγάζω", the only vulgar meaning I can think of of "βγάζω" (though without specific examples of usage) is "βγάζω" = come (i.e. ejaculate). In this case, "I like it when you come on me" (but only if the person speaking uses "με" in the way people in Thessaloniki use it (e.g. "Οδηγέ, θα με ανοίξεις από πίσω;" instead of "μου").
This explains its use as both transitive and intransitive ("Βγάζεις;"). The meaning of "excite" wouldn't do in this case.
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
35 mins
|
neutral |
transphy
: It sounds too simple, if connected to 'sexual talk' !!??
1 day 4 hrs
|
The discussion continues elsewhere. This is just an introduction to force the asker to reveal more...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
peel (sth) off / peel off (sth) / fire (sb) up
In all likelyhood, it is figurative, which means ''remove: layer by layer'' / αφαιρώ, βγάζω αργά αργά, βγάζω ένα ένα (example sentence 1).
Alternative adaptation to english, since it is about sex talk, we might put ''rock (sb, sth): disturb, upset (metaphorically): αναστατώνω, ξεσηκώνω, βγάζω από ρουτίνα (examples sentences 2).
Alternative adaptation to english, since it is about sex talk, we might put ''rock (sb, sth): disturb, upset (metaphorically): αναστατώνω, ξεσηκώνω, βγάζω από ρουτίνα (examples sentences 2).
Example sentence:
1. The striptease dancer peeled off her clothes during the show.
2. I like you to rock me / Her sex appeal rocks him from his routine.
Note from asker:
I also found this: Εκφράσεις αλλάζω / βγάζω / γαμάω / σκίζω τα πρέκια (κάποιου): (υβριστικό) εξουθενώνω ή κατατροπώνω (κάποιον) So I was wondering if I could just put "I want you to f..k me" as most appropriate. Although "fire up" might work too it's just at another place the woman asks the man Βγάζεις; which is confusing me. Sorry, this is a bit rude, but it is a legal case that I am translating this for... |
8 hrs
Take me out and usually pay
Απαιτείται περισσότερο συγκείμενο.
Συμφωνώ με την πρώτη ερμηνεία του Nick Lingris αλλά θα μπορούσε να είναι και το εξής:
If you take someone out, they go somewhere such as a restaurant or theatre with you after you have invited them, and usually you pay for them.
Not only invite but pay as well.
Συμφωνώ με την πρώτη ερμηνεία του Nick Lingris αλλά θα μπορούσε να είναι και το εξής:
If you take someone out, they go somewhere such as a restaurant or theatre with you after you have invited them, and usually you pay for them.
Not only invite but pay as well.
Discussion
This explains its use as both transitive and intransitive ("Βγάζεις;"). The meaning of "excite" wouldn't do in this case.
I like it when you take snapshots of me
slang.gr is no help.