Glossary entry

English term or phrase:

Tom, Dick and Harry would pass

Spanish translation:

Tom, Dick y Harry podrían pasar

Added to glossary by Rosa Plana Castillón
Mar 23, 2022 09:00
2 yrs ago
38 viewers *
English term

Tom, Dick and Harry would pass

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola:

Sé que «Tom, Dick and Harry» es algo como «cualquier hijo de vecino», pero en este texto no acabo de ver cómo encaja la expresión:

"Yes, I think you will. By what name shall I call you?"

"Bob, Ma'am."

Every woman has her pet whim; one of mine was to teach the men self-respect by treating them respectfully. Tom, Dick and Harry would pass, when lads rejoiced in those familiar abbreviations; but to address men often old enough to be my father in that style did not suit my old-fashioned ideas of propriety.

¿Cómo lo interpretáis vosotros? Me da la impresión de que aquí habría que traducirlo más bien literal. Es un fragmento de un relato de Louisa May Alcott, "The Brothers".

¡Gracias!

Discussion

ezpz Mar 23, 2022:
Ay, perdón por el malentendido. Y estoy de acuerdo, la traducción no tiene porque reescribir el resto del libro por una pequeña referencia alegórica.
Pedro Rodríguez Mar 23, 2022:
No me refería a tu respuesta, sino a la que sugiere que puede ser un problema que un lector pueda no saber que Dick, Harry... son Richard, Henry... Creo que no hay que resolvérselo todo al lector, y si pierde esa referencia, pues qué se le va a hacer. Pero es, repito, solo una opinión.
ezpz Mar 23, 2022:
Bueno, yo lo he visto menos como "facilitar" y más como "entretener" al lector, siendo un texto literario.
Pedro Rodríguez Mar 23, 2022:
Gracias, Rosa, pero esta no es mi especialidad, así que prefiero opinar a responder, y quizá esos puntos le vengan mejor a otra persona.
Al hilo del debate, no creo que al lector haya que darle mascado el texto, sobre todo si se trata de un texto literario. Pero es que, además, acto seguido se refiere a Tom, Dick y Harry como "familiar abbreviations", así que ya está dejando ver que son hipocorísticos, no creo que haya que facilitarlo de ninguna otra forma. Pero es solo una opinión.
ezpz Mar 23, 2022:
yo pondría una sugerencia de hipocorístico tipo:
- pepe, paco y pancho
- pancho, juancho y moncho

Explica en breve son "familiar abbreviation", pero realmente espera que el lector los entienda así por su educación de cultura y sociedad en general.
Ciertamente en español no hay una frase tan conocida como la inglesa "tom dick and harry", pero se puede entender una serie de hipocorísticos con nombres similarmente populares en sociedades de habla española.
No hay que tener miedo de "equivocarse".
En su contexto se puede entender perfectamente que a la narradora no le gustan los diminutivos al dirigirse a hombres ya creciditos.
abe(L)solano Mar 23, 2022:
El dilema que veo aquí es que Tom, Dick y Harry son abreviaciones de Thomas, Richard y Henry respectivamente (Tomás, Ricardo y Enrique en castellano) y no creo que la gente de habla hispana actualmente sepa esto, solo gente con determinado nivel de cultura. Hoy día hay muchos niños registrados (nombre civil) solamente como 'Tom' no solo en RU/EE.UU. y demás países anglófonos sino en Francia, por ejemplo. Al igual que "Lola" (sic).
José Patrício Mar 23, 2022:
De acuerdo co Pedro
Rosa Plana Castillón (asker) Mar 23, 2022:
Gracias, Pedro, eso me parecía, pero quería asegurarme de que no me estaba perdiendo matices. Ponlo como respuesta si quieres. :)
Pedro Rodríguez Mar 23, 2022:
Yo creo que ahí sí que sería literal, porque son tres nombres abreviados que puede aceptar en según qué casos, no así el "Bob" que sugiere el personaje.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Tom, Dick y Harry podrían pasar

Los nombres propios no se traducen, por lo que los dejaría en inglés, tal vez aclarando, si es necesario, que se trata de diminutivos (Tom de Thomas, Dick de Richard, Harry de Harold o Harrison).
La protagonista habla de los nombres de los esclavos recién liberados, que en general parecen ser diminutivos, y si bien opina que los arriba mencionados son pasables/aceptables, no piensa lo mismo de Bob, por lo que le dice a su interlocutor que lo llamará Robert.

"What is your other name?" I asked. "I like to call my attendants by their last names rather than by their first."
"I've got no other, Ma'am; we have our master's names, or do without. Mine's dead, and I won't have anything of his about me."
"Well, I'll call you Robert, then, and you may fill this pitcher for me, if you will be so kind."
https://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/aandc/alcott/b...
Peer comment(s):

agree Pedro Rodríguez : Esta es mi opción preferida. Podrían pasar, tendrían un pase...
14 mins
¡Gracias Pedro!
agree François Tardif
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! Al final ha quedado «Tom, Dick y Harry». Coincido en general con todo lo que ha dicho Pedro en los comentarios: no considero necesario dárselo todo mascado al lector."
+2
2 hrs

Paco, Rober y Javi serían aceptables / Tom, Dick y Harry serían aceptables

Creo que se deberían elegir tres diminutivos de nombres que suenen serios en la localización de que se trate. Esa es la intención explicitada en el texto, donde se contraponen estos tres diminutivos con otro diminutivo que no suena apropiado.

Los tres que propongo son tentativos.

Ejemplos:
https://www.guiainfantil.com/nombres/nombres-para-ninos/18-n...

En caso de que no desees traducir los nombres, también parece correcto ponerlos en inglés, dado que el texto es bastante claro en la explicación que ofrece.
Peer comment(s):

agree ezpz : añado algunos más: Pepe, Paco y Pancho (hipocorísticos) // Pancho, Juancho y Moncho (..que riman) // Edu, Manu, y Nico (diminutivos)
1 hr
agree Karin Monteiro-Zwahlen
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

los nombres Tom, Dick, y Harry servirían para esto

Creo que esto es el significado.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-23 11:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que no se debe traducir los nombres en este caso, porque es un concepto al menos americano.
Something went wrong...
+3
3 hrs

no tenía nada contra ciertos apodos// ciertos apodos me parecían aceptables

Teniendo en cuenta la dificultad de la adaptación cultural a esa época, me parece preferible sacrificar la literalidad a la naturalidad en una traducción libre, por ejemplo:

- "Ciertos apodos me parecían/parecerían aceptables para jóvenes habituados a las abreviaciones familiares..."

- "No me parecían mal ciertos apodos para jóvenes habituados a las abreviaciones familiares"

- "No tendría/tenía nada contra ciertos apodos para jóvenes habituados a las abreviaciones familiares"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-03-23 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor utilizar "diminutivos" en los ejemplos anteriores:

- "Ciertos apodos me parecían/parecerían aceptables para jóvenes habituados a los diminutivos familiares..."

- "No me parecían mal ciertos apodos para jóvenes habituados a los diminutivos familiares"

- "No tendría/tenía nada contra ciertos apodos para jóvenes habituados a los diminutivos familiares"



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-03-23 16:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Rosa: como bien indicas en tu pregunta, "Tom, Dick and Harry" es una expresión hecha, y lo sigue siendo en este contexto donde además coincide que se trata de diminutivos (ahí está la genialidad de la autora). Se refiere a los diminutivos en general, no a esos tres en concreto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-03-24 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Tom,_Dick_and_Harry

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-03-24 14:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase "Tom, Dick, and Harry" is a placeholder for unspecified people [...] The origin of the phrase is unknown. The earliest known citation is from the 17th-century English theologian John Owen who used the phrase in 1657.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Me parece más lógico solucionar así. No me gustan los diminutivos que han puesto en español (Javi y Rober son contemporáneos, no se usaban en el siglo XIX!!!!) En los libros de mis abuelas leía cosas como "Robertito" o "Juanito" (lit. de inicios de s.XX).
1 hr
A esto se añade que "Tom, Dick and Harry" es una expresión hecha en inglés, así que no tiene sentido elegir tres nombres al azar en español. Saludos, colega.
agree María Perales
21 hrs
Gracias María - Bea
agree Juan Gil : Post grading, pero si, es esto.
1 day 22 hrs
Gracias Juan - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search