Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cité en faillite
English translation:
has insolvency proceedings brought against it
French term
cité en faillite
"La compagnie a le droit de mettre fin à tout contrat lorsque le client: demande ou obtient un concordat judiciaire ou; demande la faillite, est cité en faillite ou est déclaré...."
For more context: L’ONSS reprend les citations en faillite : le point sur l’endettement institutionnel
https://www.mosal.be/categories/points-de-droit-11532/articl...
4 +6 | has insolvency proceedings taken against it | AllegroTrans |
4 | taken to court for bankruptcy | Conor McAuley |
3 | serve/d with an insolvency notice or petition | Adrian MM. |
May 9, 2022 09:54: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/113773">Julie Barber's</a> old entry - "cité en faillite"" to ""has insolvency proceedings taken against it""
Proposed translations
has insolvency proceedings taken against it
"Sued for insolvency" would sound tackey
Can a write-off of a debt owed by an associated company be ...
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com › ...
18 Feb 2014 — ... either party or if either party has insolvency proceedings taken against it, could this arrangement be vulnerable to challenge under any ...
agree |
writeaway
: oeuf corse
6 mins
|
thanks
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Daryo
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Mpoma
: yup, Bridge corroborates.
9 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Paul Stevens
20 hrs
|
thanks
|
|
agree |
SafeTex
: yes but don't we BRING proceedings rather than "take"?
1 day 4 hrs
|
"brought against it" is valid, thanks
|
serve/d with an insolvency notice or petition
-> demande la faillite : petitions for bankruptcy; E&W > presents an insolvency petition.
Next step in E&W: the making of an insolvency (bankruptcy) adjudication order.
Note: Statutory Demands in E&W are, a debt collection device, served pre-bankruptcy petition.
The advantage of the term of insolvency is that is it both personal - cut to the my old and late friend, Muir Hunter QC's standard textbook, paradoxically, on Personal Insovency - and corporate, whereas - cue the late and great Derek G F's exposition in the second weblink - bankruptcy is predominantly personal in E&W.
However, Company Winding-up Pettitions are heard in the Bankruptcy Court of the London High Court.
Everyone 'oeuf corse' will know that, in the US of A, Chapter 11 bankruptcy is used for corporations and that bankruptcy is called 'sequestration' in Scotland.
The legal presumption that the bankruptcy notice has been served by email when it is transmitted or sent by the person sending is rebuttable.
dagvaarding in faillissement English translation: bankruptcy petition; E+W pre-insolvency statutory demand
http://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-general/7015445-dagvaarding-in-faillissement.html
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/finance-general/3576770-insolvenz-et-al.html
Thanks Adrian |
neutral |
AllegroTrans
: You are assuming that E&W is the international standard for insolvency terms; ever heard of "country-neutral" terminology, which is what Julie has asked for here? Try to stretch your mind beyond Blighty just for once
1 hr
|
I tried loking for a non-clumsy way of translating & I did quote bankruptcy summons. NB the 1st BE weblink: 'The difference between a dagvaarding (summons/citation) & a verzoekschrift (petition) is that the former is addressed to the other party' : notice
|
taken to court for bankruptcy
citer en justice: bring to court (more commonly "taken to court", nowadays, I think, Bridge is a bit dated)
Plain English, really, international too, I'm fairly sure.
"LA compagnie" should be followed by "est citée", I think.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-03 13:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
Here's that Bridge reference:
https://books.google.fr/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA35&lpg=PA...
Obviously "taken to court", with inverted commas, of course, gets about 12.7 million internet search matches.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-03 13:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
And "faillite" > "bankruptcy":
https://www.wordreference.com/fren/faillite
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-03 13:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
It's actually "le client" that is "cité", not "la Compagnie", so that's correct.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-05-03 23:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Use:
bankruptcy/insolvency
See Discussion entries.
Thanks Conor |
neutral |
writeaway
: this is a Bridge too far. not in court yet....
4 mins
|
I see taking someone to court as a process, not as a "state", so to speak.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "bankruptcy" doesn't work internationally for a company (e.g. OK for USA but not for GB/IRL, where it only applies to individuals); asker says "client" would usually be a company
28 mins
|
See Discussion entry.
|
Discussion
Belgium has made its language preferences known via the EU, as my reference clearly demonstrates.
And Joe Bloggs is busy recently with my questions, and he says that bankruptcy is the more understandable term of the two, for what it's worth.
It's not a cover-all solution, because the words bankruptcy and insolvency are interchangeable in an international context, as I have clearly demonstrated!
You have vinegar, not wine, put it that way. Or at least a vin de table.
Note also Bridge's translation of commencement of bankruptcy for 'ouverture de faillite' when this might well, internationally, be called 'adjudication of bankruptcy' or 'making of a winding-up or insolvency order'.
"bankruptcy/insolvency"
But only an international bankruptcy/insolvency lawyer will be able to give you a 100% answer...unless the governing law is Belgian law, which it probably is, and in which case you need to have a look at this:
https://e-justice.europa.eu/110/EN/bankruptcy_and_insolvency...
"Bankruptcy and insolvency registers
Belgium"
This is the term that Belgium itself uses, via the EU.
Oh yeah, that other reference:
insolvency | Wex | US Law | LII / Legal Information Institutehttps://www.law.cornell.edu › Wex
Generally speaking, ***insolvency*** refers to situations where a debtor cannot pay the debts she owes. For instance, a troubled ***company*** may become insolvent when ...
https://books.google.fr/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA127&lpg=P...
Bridge prefers "compulsory liquidation" for a company.
Here (Merriam-Webster):
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bankrupt
"Bankrupt: 1 a : a debtor (such as an ***individual or an organization***) whose property is subject to voluntary or involuntary administration under the bankruptcy laws for the benefit of the debtor's creditors"
And, in a hilarious twist, the OED's definition 2 of "insolvent" is "relating to bankruptcy".
I merely present you with the facts.