May 4, 2022 05:50
2 yrs ago
35 viewers *
Portuguese term
comunicação estreita
Portuguese to English
Other
International Org/Dev/Coop
Performance appraisal
This phrase appears at the beginning of a memorandum:
"Obrigada pela comunicacao estreita com nossa equipe sobre ..." [about a contract that is not being renewed]
Any idea what the author means by "estreita" in this context?
Thank you!
"Obrigada pela comunicacao estreita com nossa equipe sobre ..." [about a contract that is not being renewed]
Any idea what the author means by "estreita" in this context?
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
19 mins
Selected
close
https://dopeoplesay.com/q/close-communication
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-05-04 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to Muriel.
Your source text refers to "comunicação estreita com nossa equipa". "Com nossa equipa" seems to refer to a relationship rather than a specific communication, as Phil suggests. Otherwise, the preposition would be a/à.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-05-04 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to Muriel.
Your source text refers to "comunicação estreita com nossa equipa". "Com nossa equipa" seems to refer to a relationship rather than a specific communication, as Phil suggests. Otherwise, the preposition would be a/à.
Note from asker:
But the sentence appears to be referring to a particular communication, like a letter or a memorandum, not communication in the broad sense of the term. |
I see it now: more like 'maintaining close communication' in general. |
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
5 mins
|
Obrigado Ana
|
|
agree |
philgoddard
: It's about communication in the broad sense of the term.
1 hr
|
Thank you Phil.
|
|
agree |
Egon Lessa
2 hrs
|
Obrigado Egon
|
|
agree |
Bil Fro
4 hrs
|
Thanks Bil Fro
|
|
agree |
Matheus Chaud
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Mark!
"
+1
6 hrs
straightforward communication
I am wondering if, in this case, the translation could be "straightforward communication" since the contract won't be renewed.
7 hrs
close relationtionship with our team
Estou considerando que esta pessoa/equipe tenha tido uma longa relação de serviço mútuo, logo, " close relationship"
Note from asker:
Obrigada, Eugenio! |
8 hrs
Thank you for letting us know about ...
Creio que o sentido dessa frase é apenas o de reconhecer o recebimento de alguma informação sobre algum fato ou evento. Então, nesse sentido não precisamos ser literais, dizendo a mesma coisa de outras maneiras.
Note from asker:
Obrigada, Teresa. |
+2
4 hrs
thanks for staying in close contact with our team
I think the more usual term in American English would be "close CONTACT".
https://books.google.com/books?id=C69icfXy2g4C&pg=PA1821&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-05-04 10:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.ldoceonline.com/dictionary/keep-in-close-contact...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-05-04 21:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome. Misinterpreting a sentence once in a great while is certainly understandable, in the case of those whose translation services seem to be constantly in demand, like yours seem to be.
https://books.google.com/books?id=C69icfXy2g4C&pg=PA1821&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-05-04 10:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.ldoceonline.com/dictionary/keep-in-close-contact...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-05-04 21:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome. Misinterpreting a sentence once in a great while is certainly understandable, in the case of those whose translation services seem to be constantly in demand, like yours seem to be.
Note from asker:
Thank you, Barbara. I like your answer. It will be hard to choose because Mark was the one who got me on the right track. I was misinterpreting the sentence. |
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Futuro
2 hrs
|
Obrigada, Leonardo.
|
|
agree |
Matheus Gui
16 hrs
|
Thanks, Matheus.
|
Discussion