Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leave yourself out there flailing
Persian (Farsi) translation:
کشمکش بیهوده را کنار بگذارید
Added to glossary by
Sophie Meis
May 8, 2022 05:51
2 yrs ago
6 viewers *
English term
leave yourself out there flailing
English to Persian (Farsi)
Marketing
Marketing / Market Research
Don’t leave yourself out there flailing and wondering what to do next
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | کشمکش بیهوده را کنار بگذارید | Sophie Meis |
5 | برای دیگران جانفشانی/از خودگذشتگی/فداکاری کردن یا خود را بلاگردان/قربانصدقه/فداي ديگران کردن | Fereshteh Izadi |
5 | الکی ول نگرد | Mehdi Bazyar |
Change log
May 10, 2022 07:21: Sophie Meis Created KOG entry
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
کشمکش بیهوده را کنار بگذارید
کشمکش بیهوده را کنار بگذارید
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
برای دیگران جانفشانی/از خودگذشتگی/فداکاری کردن یا خود را بلاگردان/قربانصدقه/فداي ديگران کردن
Don’t leave yourself out there flailing and wondering what to do next
آنچنان براي ديگران جانفشاني/ازخودگذشتگي/فداکاري نکنيد/آنچنان خود را بلاگردان/قربانصدقه/فداي ديگران نکنيد که بعداً تو مخمصه/ به دردسر بيفتيد و ندانيد چه کاري انجام دهيد
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-08 07:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
دو نکته: اول، عبارت «آنچنان» در پرانتز آورده شود بهتر است. من به دلیل امکان بهمریختگی متن این کار را نکردم و دوم عبارت
wondering what to do next
به لحاظ مضمونی یعنی « بعداً تو مخمصه/ به دردسر بيفتيد» و همان معنای «بعداً ندانید چیکار کنید» را میدهد که به جهت تفهیم بهتر هر دو را ارائه دادم
آنچنان براي ديگران جانفشاني/ازخودگذشتگي/فداکاري نکنيد/آنچنان خود را بلاگردان/قربانصدقه/فداي ديگران نکنيد که بعداً تو مخمصه/ به دردسر بيفتيد و ندانيد چه کاري انجام دهيد
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-08 07:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
دو نکته: اول، عبارت «آنچنان» در پرانتز آورده شود بهتر است. من به دلیل امکان بهمریختگی متن این کار را نکردم و دوم عبارت
wondering what to do next
به لحاظ مضمونی یعنی « بعداً تو مخمصه/ به دردسر بيفتيد» و همان معنای «بعداً ندانید چیکار کنید» را میدهد که به جهت تفهیم بهتر هر دو را ارائه دادم
1 day 3 hrs
الکی ول نگرد
Based on the context it is easy to guess the meaning
Something went wrong...