Jul 14, 2022 08:45
1 yr ago
31 viewers *
German term

Zahlungsanstand bzw. Zahlungsanstände

German to English Bus/Financial Finance (general) Kreditauskunft
Das ist ein Begriff aus einer österreichischen Kreditauskunft, den ich nicht kenne und so wäre ich sehr dankbar, wenn mir jemand den Begriff erklären könnte bzw. bei der Übersetzung behilflich sein könnte.

Dieser Begriff ist einer in einer Liste von Einträgen, die entweder mit einem Ja oder Nein bzw. mit Keine Information beantwortet werden.

Schon mal vielen lieben Dank im Voraus und ich freue mich auf Eure Beiträge...

Proposed translations

26 mins
Selected

event(s) of payment default / payment default(s)

Ich schlag's dann auch nochmal als "richtige" Antwort vor. Siehe auch Referenzeintrag.
Note from asker:
Herzlichen Dank, ich denke, das gibt den Sinn sehr gut wieder. Vielen Dank auch für die anderen Beiträge. Da es auch den Begriff Zahlungsauffälligkeiten gibt, könnte zur Abgrenzung sicherlich auch Adrians Beitrag zum Zuge kommen. Vielen Dank auch für die anderen Beiträge und ein schönes Wochenende für alle...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
German term (edited): Zahlungsanstand bzw. Zahlungsanstände (AT)

payment incident and/or incidents

compare anstandlos = unobjectionably; Langenscheidt : without difficulty.

I've recently been up against this banking problem in Vienna where Austrian Schlamperei left me with a 'Beanstandung' from the Hausverwaltung on the back of the Hausbank's omission to forward payment for Betriebskosten, thereby (dadurch vs. dabei) triggering neither a payment stop, nor a default, but a payment foul-up.
Example sentence:

[...] (z.B. Alter, Beruf), Antrags- und Produktmerkmale (...) sowie externe Daten über allfällige Zahlungsanstände. bawagpsk-annualreport.com [...] application and product characteristics (...) and external data on any incidences of payment problems.

Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : In terms of meaning, "anstandslos" and "Beanstandung" are only veeery remotely related to the specific term in question.
22 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

payment arrears or disputes

depending on context.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Dabei dürfte es...

... um geschuldete (überfällige) Zahlungen bzw. Zahlungsverzug gehen (Anstände = Außenstände). Siehe dazu u. a. die Begriffsverwendung unter http://www.argedaten.at/php/cms_monitor.php?q=PUB&s=06980rat

Löschungsverpflichtung

- unberechtigte Einträge sind unverzüglich zu löschen
- Ablehnungen von Kreditanträgen sind nach sechs Monaten zu löschen
- zurück gezahlte Kredite ohne Zahlungsanstand: 90 Tage nach Zahlung der letzten Rate
- bei Zahlungsanständen bei der Rückzahlung: fünf Jahre nach vollständiger Zurückzahlung des Kredites
- bei Tilgung oder sonstigen schuldenbefreienden Ereignissen (etwa Konkurs-/Ausgleichsverfahren): sieben Jahre nach dem "schuldenbefreienden Ereignis"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-07-14 09:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Englisch dürfte es dann in Richtung "event(s) of default" gehen.
Note from asker:
Erstmal schon herzlichen Dank, klingt doch äußerst plausibel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search