Glossary entry

English term or phrase:

journey through

Spanish translation:

en el transcurso de/durante

Added to glossary by Mónica Algazi
Aug 2, 2022 17:36
1 yr ago
34 viewers *
English term

journey through

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Working environment
Buen día,

Tengo una duda sobre la traducción de esta expresión y me gustaría tener un par de opciones lo más aterrizadas la contexto.

As you **journey through** the weeks of induction, work with your superior to learn more about the company.

My try:

A medida que se *adentre* en las semanas de inducción....
Change log

Aug 16, 2022 11:10: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

en el transcurso de/durante

En el transcurso de/Durante las semanas de introducción a la empresa, trabaje con su superior para saber más sobre esta.

No veo la necesidad de usar el posesivo en español.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-08-02 23:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Solo otra posibilidad.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
7 hrs
Gracias, abe(L).
agree Mónica Hanlan
12 hrs
Gracias, Mónica.
agree Esther Vidal
15 hrs
Gracias, Esther.
agree Laura Bissio CT
18 hrs
Gracias, Laura. : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

transita

Miles de formas de expresarlo (seguro otras sugerencias aparecen aquí, desde las formales hasta las literarias, con sentido figurado, analogías):
https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/journey_t...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-02 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

A medida que se mueve...
Something went wrong...
+4
1 hr

A lo largo de

Literalmente journey significa viajar, explorar, pasar en sentido figurado y through, seguido de un tiempo o un proceso X, significa “durante” o “a través de”; tratándose aquí del tiempo de integración del nuevo trabajador a su nuevo trabajo.

Atención al falso amigo inducción, que NO es el equivalente de induction aquí en su texto. Este último se traduciría por iniciación, integración, inserción, incorporación o periodo de formación en un nuevo lugar de trabajo, por ejemplo.

Se puede también prescindir de la sintaxis inglesa y expresar lo mismo por una paráfrasis como:

“A lo largo de las semanas de integración, trabaje con su superior para conocer mejor la empresa.”


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-08-02 19:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por la negrita, no sé por qué se metió en todo el texto; quise poner inducción solamente…
Peer comment(s):

agree Armando Zarate : Estoy de acuerdo, creo que es mejor reformular la parte de "journey" y describirlo como "Durante las semanas de capacitación...". Existe el término "inducción laboral" pero es probablemente un calco.
57 mins
Gracias, Armando. Saludos
agree Jennifer Levey
1 hr
Thanks, Jennifer. Cheers
agree Beatriz Ramírez de Haro : Estoy muy de acuerdo con evitar el falso amigo, y coincido con la redacción de Armando: "Durante las semanas".
2 hrs
Gracias, Bea. Saludos
agree Barbara Cochran, MFA : Muy bien./Same to you!
3 hrs
Thanks, Barbara. Cheers
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search