Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
journey through
Spanish translation:
en el transcurso de/durante
English term
journey through
Tengo una duda sobre la traducción de esta expresión y me gustaría tener un par de opciones lo más aterrizadas la contexto.
As you **journey through** the weeks of induction, work with your superior to learn more about the company.
My try:
A medida que se *adentre* en las semanas de inducción....
3 +4 | en el transcurso de/durante | Mónica Algazi |
4 +4 | A lo largo de | François Tardif |
4 | transita | Juan Gil |
Aug 16, 2022 11:10: Mónica Algazi Created KOG entry
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
en el transcurso de/durante
No veo la necesidad de usar el posesivo en español.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-08-02 23:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
Solo otra posibilidad.
transita
https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/journey_t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-02 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
A medida que se mueve...
A lo largo de
Atención al falso amigo inducción, que NO es el equivalente de induction aquí en su texto. Este último se traduciría por iniciación, integración, inserción, incorporación o periodo de formación en un nuevo lugar de trabajo, por ejemplo.
Se puede también prescindir de la sintaxis inglesa y expresar lo mismo por una paráfrasis como:
“A lo largo de las semanas de integración, trabaje con su superior para conocer mejor la empresa.”
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-08-02 19:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón por la negrita, no sé por qué se metió en todo el texto; quise poner inducción solamente…
agree |
Armando Zarate
: Estoy de acuerdo, creo que es mejor reformular la parte de "journey" y describirlo como "Durante las semanas de capacitación...". Existe el término "inducción laboral" pero es probablemente un calco.
57 mins
|
Gracias, Armando. Saludos
|
|
agree |
Jennifer Levey
1 hr
|
Thanks, Jennifer. Cheers
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Estoy muy de acuerdo con evitar el falso amigo, y coincido con la redacción de Armando: "Durante las semanas".
2 hrs
|
Gracias, Bea. Saludos
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Muy bien./Same to you!
3 hrs
|
Thanks, Barbara. Cheers
|
Something went wrong...