Glossary entry

English term or phrase:

stinger

Hungarian translation:

(Stinger kihúzható) szöges útzár/(hordozható) tüskés útzár

Added to glossary by Gyöngyi Tanácsi
Oct 29, 2022 21:23
1 yr ago
14 viewers *
English term

stinger

English to Hungarian Art/Literary Automotive / Cars & Trucks krimi
Egy kis autós üldözés... A rendőrök a csempész nyomában vannak,
és elállják az útját... Ekkor ráhajt valamire, amitől defektet kapnak a kerekei.

The lights behind him were gaining. Closing.
Then, to his horror, just ahead of him, blocking off two of his
options – to go straight on or take the slip road – there was an
entire barrage of blue lights.
Taking his chances, he powered straight on.
As he shot through, between all the flashing lights, he heard a
series of muffled pops and the car suddenly began to judder,
snaking right, then left, then right again. Out of control. He’d driven
over a fucking stinger, he realized
Change log

Oct 31, 2022 09:04: Gyöngyi Tanácsi Created KOG entry

Discussion

JANOS SAMU Nov 1, 2022:
Maradjunk a lényegnél Kedves Katalin!
Felesleges torzításokkal idézni a vitánkat.
Írtam: "... amelyek általános gyűjtőneve stinger..." Így torzítod: "...szerinted Amerikában minden autógumit kiszúró dolgot stingernek..."
Írtam: "...mész mint az őrült..." Így torzítod: "Az elmeállapotot különben te említetted: "mint az őrült"."
Felesleges az ilyesmi.
Azzal is végig tisztában voltam, hogy Angliában játszódik le az eset.
A lényeg az, hogy a krimi hangulatát én a stinger szó kihagyásával, a javasolt módon oldottam volna meg. Te viszont ezzel nem értettél egyet és más javaslatot adtál.
Hagyjuk a vitát, mert mindkét javaslat él és elfogadható. Nekünk nem muszáj egyetérteni. Döntse ezt el a kérdező.
A szöveg ez, nézd meg Ezt írod: " Így csak két pukkanást hall a sofőr ha egyáltalán meghallja."
Ezzel szemben a regényben ez van: "he heard a series of muffled pops".
Ehhez még hozzá jön, hogy: "there was an entire barrage of blue lights."
Rendőrségi akcióról van szó, és ez világos a sofőrnek is.
Úgy tűnik, azzal van gondod, hogy Gyöngyi odaírta a válaszába (zárójelbe, mellékesen), nagybetűvel, hogy Stinger, ami márkanév. De gyűjtőnévként, kisbetűvel is ott van a válaszhoz adott magyarázatában, sőt egy link is, mutatva, hogy ez UK szóhasználat, és ott az útra fektetett szöges útzárat jelenti. A regény, még egyszer írom, Angliában játszódik, az üldözés leírásánál használt összes szó UK nyelvhasználat, az angol rendőrség zsargonja. US angolban spike strip a neve ennek a szerkezetnek. Értem, hogy szerinted Amerikában minden autógumit kiszúró dolgot stingernek neveznek, de ez, még ha igaz is lenne (amit megkérdőjelezek, mert soha nem hallottam senkitől, hogy így hívták volna a defektet okozó ismeretlen valamit), teljesen irreleváns, mert UK angol szóhasználatú a regény szövegkörnyezete.
Az elmeállapotot különben te említetted: "mint az őrült".
Én nem folytatom ezt a vitát tovább, mert teljesen értelmetlen.
JANOS SAMU Nov 1, 2022:
Hagyjuk ki a főhős elmeállapotát! Hacsak nem arról szól a történet. Függetlenül attól, hogy a stinger elnevezést általánosságban használják az angolul beszélők mindenféle szúró-bökő tárgyra, a bűnüldöző szervek és az azokat forgalmazó kereskedők ugyanúgy használják azt a Stinger márkanevű szöges útzárra is, ami azt jelenti, hogy az is egy olyan dolog, ami szúr. Ha megnézel egy ilyen eszközt, akkor látod, hogy a felálló tüskék olyan méretűek, amelyek azonnali defektet okoznak az első tüske behatolásánál, azért volt csak elfojtott pukkanás (muffled pops). Az átszáguldó autó első két kereke általában egyszerre pukkan ki és utána a hátsó két kerék gumija. Így csak két pukkanást hall a sofőr ha egyáltalán meghallja. Ez aligha jelent sorozatot, de ez lényegtelen. Viszont ha a második világháború partizánjai által alkalmazott módszert használja valaki (felfordított boronát vagy néhány fokára fektetett vasgereblyét) akkor ugyanezt a hatást elérik, de a sofőr ezt is csak stingernek fogja hívni. Ezért nem azonosítanám a fordításnál a kereskedelmi nevén a stingert.
Bízzuk rá ezt a kérdezőre.
Katalin Horváth McClure Oct 31, 2022:
A sofőr nem hülye János, ha megnézed a következő kérdést (vagy esetleg megkeresed a regényt Guglival, mert megtalálható), akkor láthatod, hogy a történet Angliában játszódik, és a fickó igenis ismeri az angol rendőrség által használt eszközöket, módszereket, szóhasználatot. A stinger nem márkanév ha kisbetűvel írják, ugyanúgy, ahogy a frigidair sem, ami általánosságban jelent minden hűtőgépet. A stinger is ugyanilyen, általánosságban jelent szöges útzárat, azt a fajta csíkot, amit keresztbe tesznek az úton hogy a gumikat kiszúrva megállásra kényszerítse az autót.
Ahogy a következő kérdésből is kiderül, a fickó a TPAC szót is ismeri, és helyesen használja, mivel először a szöges útzárat, majd a körbekerítést is tapasztalta, amelyek részei a brit rendőrség TPAC-akcióinak.
Azért nem jó a "ráfutottam valami hegyes szarra", mert az lehet egy darab üvegcserép, vagy építkezésből visszamaradt szög, ami EGY darab lyukat okoz, itt viszont sorozatos pukkanást hall, és a kocsi jobbra-balra kacsázik. Ebből tudja, hogy nem egy véletlen defektet kapott az egyik gumija, hanem az összes kilyukadt, és ezért tudja, hogy az nem csak egy "valami" volt, hanem pontosan egy szöges útzár, amit szándékosan helyeztek oda.
JANOS SAMU Oct 31, 2022:
Elgondolkoztató Érdemes elgondolkozni a két javasolt megoldáson és azok alkalmazásán a megadott szövegkörnyezetben. A Katalinnal folytatott üzenetváltásban a stinger szövegkörnyezeti megfelelőségén vitatkoztunk.
Tanácsi Gyöngyi ügyesen kiderítette, hogy egy gépjárműkerék kilyukasztására és a menekülő jármű leállítására szolgáló eszközt egy magyarországi kereskedő Stinger márkanéven és szöges meg tüskés útzár néven forgalmaz.
Ugyanakkor a szövegkörnyezetet adó krimiben a pórul járt autótolvaj műveltségéhez illően fucking jelzővel párosítva említi a stingert, azaz azt a tárgyat, amely szóval a legtöbb amerikai minden szúrós, bökős autógumilyukasztó tárgyat illet, minthogy a sting (szúrni) igéből képzett stinger (szúró-bökő). Ezt 49 év amerikai tapasztalatával biztosan tudom.
Nos, az autótolvajunk nem a Stinger márkanévről beszél, mert ugyebár a márkaneveket nagy kezdőbetűvel írjuk.
De most képzeljétek magatokat az autótolvaj helyébe: a rendőrök üldöznek, mész mint az őrült és egyszer csak defektet kapsz és be vagy tojva. Mit mondasz dühödben: "Ráfutottam egy kibaszott Springer szöges útzárra." vagy "Ráfutottam valami hegyes szarra, ami szétbaszta a gumimat"?
Melyik illik a krimi hangulatába?

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

(Stinger kihúzható) szöges útzár/(hordozható) tüskés útzár

https://scorpio.hu/hu/termek/stinger-kihuzhato-szoges-utzar_...

6. kép:
https://mkk.uni-nke.hu/document/mkk-uni-nke-hu/2013_2_16_Pet...

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...

"stinger n UK (police device: spike strip -> ez a brit kifejezés rá, a tied valószínűleg amerikai)
Police laid a stinger across the road, putting an abrupt end to the car thief's getaway."
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez az, szöges útzár. https://en.wikipedia.org/wiki/Spike_strip
1 hr
Köszönöm!
agree Zsolt Biró : Igen
7 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
15 hrs
Köszönöm!
agree JANOS SAMU : Ez is jó, de ez csak egyike annak amit stingernek becéznek.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, most már képben vagyok, de majd a János észrevételét is figyelembe veszem, köszönöm mindenkinek megerősítést"
9 mins

valami ami kiszúrta a gumit

Ez a sting igéből meg a defektből következik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2022-10-30 21:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nem lehet pontosabban meghatározni, hogy ebben az esetben mi szúrta ki az autógumit, mert a mindennapi életben is ha valami kiszúrja azt, és nem tudja a vezető, hogy mi, azt csak stingerként említi. A rendőrség és a katonaság által használt eszközök hivatalos nevei: TDD = tire deflation device és különböző eszközök tartoznak ide, amelyek általános gyűjtőneve stinger, de nem tudjuk, hogy az úton fekvő valamilyen éles vagy hegyes dolog okozta-e a defektet, mert a tompa pukkanások még nem határozzák meg az eszköz márkanevét. Lásd itt a képeket:
https://magnumspike.com/nationalspikes/wp-content/uploads/20...
https://www.fedsig.com/product/stinger#orderinginfo
https://stopstick.com/product/
https://bloximages.newyork1.vip.townnews.com/news-journal.co...
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Igen, de pont az a kérdés, hogy mi ez. Ez egy konkrét tárgy.//A stinger a konkrét neve az eszköznek, az angol rendőrök így hívják. A fickó felismeri hogy ezen ment át, mert sorozatos puffogás volt. Lásd még: http://policeinfocentre.weebly.com/tpac.html
2 hrs
Nem, Katalin. Ha valami kiszúrja az autógumidat az autó egy darabig még halad az autó, nem tudod, hogy mi szúrta ki a gumit, mert legtöbbször csak a lyukat látod, néha még azt sem, ezért az ismeretlen tárgy csak egy stinger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search