Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stinger
Hungarian translation:
(Stinger kihúzható) szöges útzár/(hordozható) tüskés útzár
Added to glossary by
Gyöngyi Tanácsi
Oct 29, 2022 21:23
1 yr ago
14 viewers *
English term
stinger
English to Hungarian
Art/Literary
Automotive / Cars & Trucks
krimi
Egy kis autós üldözés... A rendőrök a csempész nyomában vannak,
és elállják az útját... Ekkor ráhajt valamire, amitől defektet kapnak a kerekei.
The lights behind him were gaining. Closing.
Then, to his horror, just ahead of him, blocking off two of his
options – to go straight on or take the slip road – there was an
entire barrage of blue lights.
Taking his chances, he powered straight on.
As he shot through, between all the flashing lights, he heard a
series of muffled pops and the car suddenly began to judder,
snaking right, then left, then right again. Out of control. He’d driven
over a fucking stinger, he realized
és elállják az útját... Ekkor ráhajt valamire, amitől defektet kapnak a kerekei.
The lights behind him were gaining. Closing.
Then, to his horror, just ahead of him, blocking off two of his
options – to go straight on or take the slip road – there was an
entire barrage of blue lights.
Taking his chances, he powered straight on.
As he shot through, between all the flashing lights, he heard a
series of muffled pops and the car suddenly began to judder,
snaking right, then left, then right again. Out of control. He’d driven
over a fucking stinger, he realized
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | (Stinger kihúzható) szöges útzár/(hordozható) tüskés útzár | Gyöngyi Tanácsi |
5 | valami ami kiszúrta a gumit | JANOS SAMU |
Change log
Oct 31, 2022 09:04: Gyöngyi Tanácsi Created KOG entry
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
(Stinger kihúzható) szöges útzár/(hordozható) tüskés útzár
https://scorpio.hu/hu/termek/stinger-kihuzhato-szoges-utzar_...
6. kép:
https://mkk.uni-nke.hu/document/mkk-uni-nke-hu/2013_2_16_Pet...
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...
"stinger n UK (police device: spike strip -> ez a brit kifejezés rá, a tied valószínűleg amerikai)
Police laid a stinger across the road, putting an abrupt end to the car thief's getaway."
6. kép:
https://mkk.uni-nke.hu/document/mkk-uni-nke-hu/2013_2_16_Pet...
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...
"stinger n UK (police device: spike strip -> ez a brit kifejezés rá, a tied valószínűleg amerikai)
Police laid a stinger across the road, putting an abrupt end to the car thief's getaway."
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez az, szöges útzár. https://en.wikipedia.org/wiki/Spike_strip
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Zsolt Biró
: Igen
7 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
15 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
JANOS SAMU
: Ez is jó, de ez csak egyike annak amit stingernek becéznek.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, most már képben vagyok, de majd a János észrevételét is figyelembe veszem, köszönöm mindenkinek megerősítést"
9 mins
valami ami kiszúrta a gumit
Ez a sting igéből meg a defektből következik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2022-10-30 21:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nem lehet pontosabban meghatározni, hogy ebben az esetben mi szúrta ki az autógumit, mert a mindennapi életben is ha valami kiszúrja azt, és nem tudja a vezető, hogy mi, azt csak stingerként említi. A rendőrség és a katonaság által használt eszközök hivatalos nevei: TDD = tire deflation device és különböző eszközök tartoznak ide, amelyek általános gyűjtőneve stinger, de nem tudjuk, hogy az úton fekvő valamilyen éles vagy hegyes dolog okozta-e a defektet, mert a tompa pukkanások még nem határozzák meg az eszköz márkanevét. Lásd itt a képeket:
https://magnumspike.com/nationalspikes/wp-content/uploads/20...
https://www.fedsig.com/product/stinger#orderinginfo
https://stopstick.com/product/
https://bloximages.newyork1.vip.townnews.com/news-journal.co...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2022-10-30 21:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nem lehet pontosabban meghatározni, hogy ebben az esetben mi szúrta ki az autógumit, mert a mindennapi életben is ha valami kiszúrja azt, és nem tudja a vezető, hogy mi, azt csak stingerként említi. A rendőrség és a katonaság által használt eszközök hivatalos nevei: TDD = tire deflation device és különböző eszközök tartoznak ide, amelyek általános gyűjtőneve stinger, de nem tudjuk, hogy az úton fekvő valamilyen éles vagy hegyes dolog okozta-e a defektet, mert a tompa pukkanások még nem határozzák meg az eszköz márkanevét. Lásd itt a képeket:
https://magnumspike.com/nationalspikes/wp-content/uploads/20...
https://www.fedsig.com/product/stinger#orderinginfo
https://stopstick.com/product/
https://bloximages.newyork1.vip.townnews.com/news-journal.co...
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Igen, de pont az a kérdés, hogy mi ez. Ez egy konkrét tárgy.//A stinger a konkrét neve az eszköznek, az angol rendőrök így hívják. A fickó felismeri hogy ezen ment át, mert sorozatos puffogás volt. Lásd még: http://policeinfocentre.weebly.com/tpac.html
2 hrs
|
Nem, Katalin. Ha valami kiszúrja az autógumidat az autó egy darabig még halad az autó, nem tudod, hogy mi szúrta ki a gumit, mert legtöbbször csak a lyukat látod, néha még azt sem, ezért az ismeretlen tárgy csak egy stinger.
|
Discussion
Felesleges torzításokkal idézni a vitánkat.
Írtam: "... amelyek általános gyűjtőneve stinger..." Így torzítod: "...szerinted Amerikában minden autógumit kiszúró dolgot stingernek..."
Írtam: "...mész mint az őrült..." Így torzítod: "Az elmeállapotot különben te említetted: "mint az őrült"."
Felesleges az ilyesmi.
Azzal is végig tisztában voltam, hogy Angliában játszódik le az eset.
A lényeg az, hogy a krimi hangulatát én a stinger szó kihagyásával, a javasolt módon oldottam volna meg. Te viszont ezzel nem értettél egyet és más javaslatot adtál.
Hagyjuk a vitát, mert mindkét javaslat él és elfogadható. Nekünk nem muszáj egyetérteni. Döntse ezt el a kérdező.
Ezzel szemben a regényben ez van: "he heard a series of muffled pops".
Ehhez még hozzá jön, hogy: "there was an entire barrage of blue lights."
Rendőrségi akcióról van szó, és ez világos a sofőrnek is.
Úgy tűnik, azzal van gondod, hogy Gyöngyi odaírta a válaszába (zárójelbe, mellékesen), nagybetűvel, hogy Stinger, ami márkanév. De gyűjtőnévként, kisbetűvel is ott van a válaszhoz adott magyarázatában, sőt egy link is, mutatva, hogy ez UK szóhasználat, és ott az útra fektetett szöges útzárat jelenti. A regény, még egyszer írom, Angliában játszódik, az üldözés leírásánál használt összes szó UK nyelvhasználat, az angol rendőrség zsargonja. US angolban spike strip a neve ennek a szerkezetnek. Értem, hogy szerinted Amerikában minden autógumit kiszúró dolgot stingernek neveznek, de ez, még ha igaz is lenne (amit megkérdőjelezek, mert soha nem hallottam senkitől, hogy így hívták volna a defektet okozó ismeretlen valamit), teljesen irreleváns, mert UK angol szóhasználatú a regény szövegkörnyezete.
Az elmeállapotot különben te említetted: "mint az őrült".
Én nem folytatom ezt a vitát tovább, mert teljesen értelmetlen.
Bízzuk rá ezt a kérdezőre.
Ahogy a következő kérdésből is kiderül, a fickó a TPAC szót is ismeri, és helyesen használja, mivel először a szöges útzárat, majd a körbekerítést is tapasztalta, amelyek részei a brit rendőrség TPAC-akcióinak.
Azért nem jó a "ráfutottam valami hegyes szarra", mert az lehet egy darab üvegcserép, vagy építkezésből visszamaradt szög, ami EGY darab lyukat okoz, itt viszont sorozatos pukkanást hall, és a kocsi jobbra-balra kacsázik. Ebből tudja, hogy nem egy véletlen defektet kapott az egyik gumija, hanem az összes kilyukadt, és ezért tudja, hogy az nem csak egy "valami" volt, hanem pontosan egy szöges útzár, amit szándékosan helyeztek oda.
Tanácsi Gyöngyi ügyesen kiderítette, hogy egy gépjárműkerék kilyukasztására és a menekülő jármű leállítására szolgáló eszközt egy magyarországi kereskedő Stinger márkanéven és szöges meg tüskés útzár néven forgalmaz.
Ugyanakkor a szövegkörnyezetet adó krimiben a pórul járt autótolvaj műveltségéhez illően fucking jelzővel párosítva említi a stingert, azaz azt a tárgyat, amely szóval a legtöbb amerikai minden szúrós, bökős autógumilyukasztó tárgyat illet, minthogy a sting (szúrni) igéből képzett stinger (szúró-bökő). Ezt 49 év amerikai tapasztalatával biztosan tudom.
Nos, az autótolvajunk nem a Stinger márkanévről beszél, mert ugyebár a márkaneveket nagy kezdőbetűvel írjuk.
De most képzeljétek magatokat az autótolvaj helyébe: a rendőrök üldöznek, mész mint az őrült és egyszer csak defektet kapsz és be vagy tojva. Mit mondasz dühödben: "Ráfutottam egy kibaszott Springer szöges útzárra." vagy "Ráfutottam valami hegyes szarra, ami szétbaszta a gumimat"?
Melyik illik a krimi hangulatába?