Dec 23, 2022 15:45
1 yr ago
69 viewers *
English term

"Here’s looking at you"

FVA English to German Marketing Cosmetics, Beauty a company markets a product with "encapsulated Retinol"
it is used in a marketing document for cosmetic related product.
Change log

Dec 23, 2022 16:22: Mikael Arhelger changed "Field (write-in)" from "(none)" to "a company markets a product with \"encapsulated Retinol\""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Thomas Pfann, gofink

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bernd Albrecht Dec 31, 2022:
Ist das der Quelltext? Here’s looking at you.*Consumer testing on 142 women after using product 2x/day for 4 weeks. 

https://www.dillards.com/p/origins-plantscription-wrinkle-co...

Mitten im Fließtext, nicht fett formatiert, weder Überschrift, noch Slogan - als Teil der Produktbeschreibung "What it does"

Eye Cream with Encapsulated Retinol
Bernd Albrecht Dec 24, 2022:
Casablanca and other Context https://en.wikipedia.org/wiki/Here's_Looking_At_You_Kid
Bogart's line "Here's looking at you, kid", said four times, was not in the draft screenplays, but has been attributed to a comment he made to Bergman as he taught her poker between takes.

Hier auf Platz 5 der besten Filmzitate - https://en.wikipedia.org/wiki/AFI's_100_Years...100_Movie_Qu...

Die Zeile Here’s looking at you, kid (in der deutschen Synchronfassung „Ich seh dir in die Augen, Kleines“), ein Trinkspruch, wurde von Humphrey Bogart improvisiert (im Drehbuch stand: Here’s good luck to you). Er hatte diesen Satz bereits acht Jahre zuvor in Midnight gesagt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Casablanca_(Film)

Last not least:
"Here's looking at you kid: Mood effects on processing eye gaze as a heuristic cue", a 2010 psychology research paper
Peter Dahm Robertson Dec 23, 2022:
Context please! Like Ksenia said, this is virtually impossible without context! Depending on what the product is and what the associated image is, it could be anything. (Unless it is a Casablanca reference; then you will have to go with the classic mistranslation „Ich schau dir in die Augen, Kleines.“)

Proposed translations

12 mins

"Spieglein, Spieglein an der Wand"

Ohne Kontext sehr schwierig, ist es ein Slogan? Werbebanner? Fängt so ein Satz an mit der Beschreibung des Produktes? Hier muss es auf jeden Fall kreativ werden. Von "Spieglein, Spieglein an der Wand" bis "Auf dein neues Ich" wäre Vieles denkbar.
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : könnte hinhauen
7 days
Danke!
Something went wrong...
1 hr

Ich schau' dir in die Augen

Like Humphrey Bogart said to Ingrid Bergman in "Casablanca": "Here's looking at you, kid", which in the German version was translated with "Ich schau Dir in die Augen, Kleines". I suppose this is an allusion to that scene.
Peer comment(s):

neutral writeaway : https://www.artisticfuel.com/film/heres-looking-at-you-kid/
1 day 6 hrs
neutral Cilian O'Tuama : often misquoted/mistranslated as "Schau mir in die Augen, Kleines"
7 days
Something went wrong...
20 hrs

Für den perfekten Look

Noch eine weitere Idee. Mit mehr Kontext wäre es einfacher ...
Peer comment(s):

agree seehand
5 days
disagree gofink : Der Sinn des Originals ist nicht getroffen
5 days
neutral Cilian O'Tuama : "perfekt" finde ich hier übertrieben, eingebildet
6 days
Something went wrong...
2 hrs

Hier geht es um dein/Ihr Aussehen

vielleicht so?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-12-26 11:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

Fällt mir gerade noch ein (ganz frei): So schaut's aus
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : That's the message IMO. But how to put it?
7 days
The message is: "your look(ing) is important"
Something went wrong...
4 days

Auf dass sich alle Blicke auf Dich richten

Der "Trinkspruch" darauf, dass man mit diesem Kosmetikprodukt alle Blicke auf sich ziehen wird - und durch diese magische Anziehungskraft des Kosmetikprodukts selbst zu einem Filmstar wird....

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-29 12:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Here's to you = Auf Dich! (Trinkspruch) - https://www.dict.cc/?s=here's

VARIANTE: Auf dass alle Blicke auf Dich gezogen werden
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : "alle"? That suggests s/he wants to be the centre of attention and not just happy with the way s/he looks
2 days 13 hrs
Something went wrong...
-1
7 days

Neues Jahr, neues Glück

Hier mal zwei Beispiele für möglichen Kontext:

https://daviscps.com/shop-davis/product/heres-looking-at-you...

https://www.fisherphillips.com/news-insights/here-s-looking-...

Jede x-beliebige Marketing-Überschrift passt gleichermaßen gut/schlecht +/- 5 Punkte.

Alle hier bereits vorgeschlagen Antworten inklusive.

Aber da es im Original ein Trinkspruch und heute Silvester ist:

Frohes neues Jahr!
Auf ein Neues!
Prost!

Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : Warum Trinkspruch, warum CL5? Neues Jahr, neuer Look (z.B.) wäre mE besser.
19 hrs
plus/minus seven doesn't really matter, see above, happy new year ;-) Here's to you, Mrs. Robinson (c) Simon & Garfunkel - a toast to absent friends
Something went wrong...
+1
17 days

Und wie steht's mit Ihnen?/Genau das Richtige für Sie!

Wenn es wirklich um den von Bernd im Diskussionsfeld eingestellten Text geht, würde ich überhaupt nicht von einer Casablanca -Anspielung ausgehen, sondern es eher im Sinne von" : "Genau das Richtige (auch) für Sie", bzw. .". und nun kommen wir zu Ihnen" oder "Und wie steht's mit Ihnen?" verstehen.

89% of testers said their eye area looked more youthful after just four weeks*.
Here’s looking at you.
*Consumer testing on 142 women after using product 2x/day for 4 weeks.
 

89 % der Testpersonen gaben an, dass ihre Augenpartie bereits nach vier Wochen deutlich verjüngt wirkte*.
Und wie steht's mit Ihnen?
*Verbrauchertest an 142 Frauen nach 4-wöchiger Anwendung des Produkts (2x/Tag). 
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Test wurde MIT 142 Frauen durchgeführt, nicht AN (wie im Tierversuch). Ansonsten ja, Zustimmung, sofern es sich tatsächlich um den Quelltext in meinem Link oben handelt. Frohes neues Jahr übrigens und alles Gute ;-j
59 mins
"mit" stimmt :-)Dir auch alles Gute im neuen Jahr!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search