Aug 10, 2023 18:53
9 mos ago
51 viewers *
English term

We don't ever say

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
ciao a tutti
c'è questa scena di un commentary in cui si parla di un cane femmina che viene fatto "recitare" come se fosse un cane maschio.

Una ragazza chiede "Perché supponiamo che XXX sia maschio, se YYY è femmina?" (XXX è il nome del cane nel film, YYY è il vero nome del cane)

La risposta mi lascia un po' interdetto e non sono sicuro di come interpretarla, voi che dite?
Grazie

Discussion

Elena Feriani Aug 11, 2023:
Capisco Non è facile senza l'audio, il video ecc. ma secondo me la risposta significa che nel film non viene mai esplicitato se il cane sia maschio o femmina
Gianni Pastore (asker) Aug 11, 2023:
Ciao Elena Purtroppo non posso dire di più per motivi di copyright, NDA etc. ma ti assicuro che non c'è molto altro da capire nella frase. È che mi pareva una risposta bizzarra perché non risponde affatto alla domanda
Elena Feriani Aug 11, 2023:
Versione inglese più contesto Ciao Gianni, secondo me dovresti indicare le frasi esatte in inglese e il contesto. Chi (dove, quando) dà quella risposta?
Anche la domanda in inglese è importante perché magari ti è sfuggita una sfumatura di significato.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

non lo esplicitiamo mai

Concordo con le risposte precedenti, questa è solo un'alternativa.

Potrebbe essere che il nome del cane nel film possa adattarsi sia a un cane maschio che femmina? Ovvero, se il nome fosse Violetta o Rocky non penso ci sarebbero dubbi, ma se il nome fosse qualcosa come Star, potrebbe tranquillamente trattarsi di cane maschio o femmina...non so se mi spiego.

OT: bello ritrovarti qui! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-10 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, impersonale: non viene mai esplicitato
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : Se la persona usa il presente un motivo ci sarà, magari le riprese sono ancora in corso. Rispetterei anch'io il tempo presente.
12 hrs
Grazie Elena
agree writeaway
15 hrs
Thank you
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : To say (we don't ever say) is different from esplicitare (rendere esplicito, manifestare o esprimere chiaramente: e. il senso di un’allusione, di una clausola) https://www.treccani.it/vocabolario/esplicitare/
16 hrs
Non sono d'accordo, ma ti ringrazio per il commento
agree Corine van Ewijk
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho scelto questa, ma più o meno sarebbero andate bene anche le altre. Grazie a tutti! PS: yo Tex! :* "
21 mins

non lo diciamo affatto

we don't ever say = non lo diciamo affatto

Caso contrario nel teatro classico e shakespeariano: i personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi

Gli aspetti del comportamento femminile esplorati nel teatro classico mettevano, dunque, in scena inquietudini fortissime. Il paradosso più grande consiste proprio nel fatto che questi personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi (come accadrà poi nel teatro di Shakespeare).
https://centroteatraledaponte.it/swan/le-donne-nellantica-gr...
Something went wrong...
+2
59 mins

non abbiamo mai detto

Un'altra idea.
Data la situazione mi viene da interpretarlo come "non l'abbiamo mai detto"
Peer comment(s):

agree EleoE : Non l'abbiamo mai detto.
1 hr
Grazie EleoE
agree Stefano Simoni : "Non l'abbiamo mai detto" la trovo più fluida e completa
5 hrs
Grazie Stefano
neutral writeaway : Wrong verb tense. That would back translate to "we have never said"
15 hrs
I know and I see your point, but given the exchange between the characters I thought this could also work. Of course it depends on the precise situation described in the footage. I would indeed be better in present tense.
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : That would back translate to "we have never said"
16 hrs
Same as in writeaway’s answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search