Glossary entry

German term or phrase:

keine weitere Remissionserhaltung

English translation:

no other/further treatment/medication to maintain the remission (status)

Added to glossary by Peter Zauner
Oct 20, 2023 09:00
7 mos ago
35 viewers *
German term

keine weitere Remissionserhaltung

German to English Medical Medical (general) Gastroenterology
All,

I am translating a report on a colonoscopy.

Under the heading “Indikation”, it says, “ Morbus Crohn, Umfelddiagnostik: seit einigen Jahren kein AZA, *** keine weitere Remissionserhaltung ***”.
And further, ”Ileum mit unauffälligem Zottenrelief. In allen eingesehenen Kolonabschnitten reizloser Schleimhautbefund mir normaler Gefäβzeichnung. Kein Hinweis auf entzündlichen oder malignen Prozess. Keine Polypen, keine Divertikel.
Beurteilung: Ileitis in der Ileocoecalklappe (einzelne Erosionen, Ulcera) vereinbar mit einer minimalen Crohn Erkrankung”.

The part about the remission sounds like a contradiction. I could understand, if it said “keine weiteren Symptome, [daher] Remissionserhaltung”. However, the text appears to says that the patient is no longer in remission, which does not seem to agree with the findings and the final assessment.
What am I missing?
Obviously, I have to translate the meaning of the OT. In my translation I cannot turn the meaning of “keine weitere Remissionserhaltung” into the opposite, even if I believe that this is what was meant to be said. So, if my misgivings are confirmed, it would call for a translator’s note or a “[sic]”. Correct?

All comments appreciated.

Thank you

Peter

Discussion

Steffen Walter Oct 20, 2023:
Remissionserhaltungs***therapie*** I strongly suspect that "AZA" stands for azathioprine, an anti-inflammatory drug (immunomodulator/immunosuppressant) frequently prescribed for patients with Crohn's disease. See, for instance, https://www.crohnscolitisfoundation.org/emr/emr-ibd-educatio...

Your context says that the patient hasn't been on azathioprine (AZA) for several years. Nor has he/she been administered any other drugs to stabilise/maintain the remission, so the body seems to have managed this without any need for medication. This is why I think "Remissionserhaltung" is short for "Remissionserhaltungstherapie" or "remissionserhaltende Therapie".

Proposed translations

+5
20 mins
German term (edited): keine weitere remissionserhaltende Therapie
Selected

no other/further treatment/medication to maintain the remission (status)

That's at least my suspicion - see the discussion entry.

See also https://cara.care/de/erkrankungen/ced/colitis-ulcerosa/colit...
"Was bedeutet remissionserhaltende Therapie?
Von Remission spricht man, wenn der Betroffene komplett beschwerdefrei ist. In einer solchen Phase ist keine Entzündung im Darm nachzuweisen. Geheilt ist die Erkrankung zwar nicht, doch der Erkrankte hat keine Beschwerden und kann seinen Alltag frei gestalten. Diesen symptomfreien Zustand versucht man möglichst lange zu erhalten. Die medikamentöse Behandlung, die hierfür eingesetzt wird, nennt man remissionserhaltende Therapie.

Zum Remissionserhalt bekommen Betroffene 5-ASA-Präparate in Form von Tabletten (oral) oder als Zäpfchen oder Einlauf (rektal). Dies sind die gleichen Medikamente, die auch im akuten Schub zum Einsatz kommen. Bei der remissionserhaltenden Therapie sind die Mittel allerdings schwächer dosiert. Falls es während der Einnahme von 5-ASA-Präparaten zu erneuten Schüben kommt, können Immunsuppressiva (Azathioprin oder Infliximab) eingesetzt werden.

Die remissionserhaltende Therapie sollte mindestens zwei Jahre lang erfolgen. Da bei Colitis ulcerosa das Risiko für Dickdarmkrebs je nach Entzündungsaktivität erhöht ist, kann es aber auch sinnvoll sein, die Medikamente länger einzunehmen. Dies senkt das Krebsrisiko. Vorsicht gilt aber bei Glucocorticoiden. Auch wenn sie in der akuten Therapie eines Schubs wirksam sind, sollten sie nicht langfristig zum Remissionserhalt eingesetzt werden. Glucocorticoide greifen in den Hormonhaushalt ein und sind bei längerer Anwendung mit starken Nebenwirkungen verbunden."
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
3 hrs
agree philgoddard
4 hrs
agree Lirka
1 day 48 mins
agree Susanne Schiewe
2 days 9 hrs
agree Douglas Galloway
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Steffen."
1 hr

not any further need to maintain remission

As an alternative to no further treatment, simply : no further need or requirement and still in sync - on all fours - with the non-contradictory idea of the patient being 'no longer in remission'.

Example sentence:

FMT has further maintained this remission, enabling reduction of medication

-> a \'custom hint\' reminder oddly in the last few days and routinely added by ProZ default

Something went wrong...
2 hrs

no further remission maintenance

... means that no further remission maintenance [therapy, agent or treatment] is required
IMHO, this has been correctly reported in German.

Population studies have shown that 34% and 44% of UC and CD patients, respectively, need a variable number of steroid courses to achieve remission[12]; by contrast, steroids are contraindicated for remission maintenance.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5421109/

The Assessment Group therefore examined only TNF-α inhibitors given as required (episodic) and as scheduled treatment to maintain remission (maintenance) treatment for moderate and severe Crohn’s disease.
https://www.google.com/url?esrc=s&q=&rct=j&sa=U&url=https://...

Clinically effective therapies now exist for remission maintenance in both ulcerative colitis [UC] and Crohn’s Disease [CD]. ... In general, patients in clinical, biochemical, and endoscopic remission are more likely to remain well when treatments are stopped.
https://academic.oup.com/ecco-jcc/article/12/1/17/4060442



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search