Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
treated to
German translation:
das Vergnügen haben
Added to glossary by
aykon
Nov 24, 2023 11:26
6 mos ago
41 viewers *
English term
treated to an impression
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
The aspiring chefs are treated to an impression of the Chef by Jean Phillippe – and Shayna and Jason give their own impressions.
Synopsis of Hell's Kitchen
Synopsis of Hell's Kitchen
Proposed translations
(German)
5 +2 | das Vergnügen haben | Anya Lothrop |
4 +1 | mit einer Parodie/Persiflage bedacht | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
das Vergnügen haben
to be treated to sth: etwas von jemandem bekommen, das Freude bereitet,
z. B. mom treated us to an ice cream after school.
Wenn ich das jetzt ohne Kontext richtig deute, haben hier die Lehrlinge das Vergnügen, Jean Philippes Persiflage auf den Koch/Chefkoch erleben zu dürfen.
z. B. mom treated us to an ice cream after school.
Wenn ich das jetzt ohne Kontext richtig deute, haben hier die Lehrlinge das Vergnügen, Jean Philippes Persiflage auf den Koch/Chefkoch erleben zu dürfen.
Note from asker:
Kann man "Persiflage auf" bei einer Person sagen? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+1
2 days 10 hrs
mit einer Parodie/Persiflage bedacht
Die angehenden Köche werden von Jean Phillippe mit einer Parodie/Persiflage des Küchenchefs bedacht
Ob Persiflage oder Parodie hängt größtenteils davon ab, ob es sich um „eine verzerrende, übertreibende oder verspottende Nachahmung eines Werks, eines Genres oder einer Person in deren wiedererkennbarem Stil“ oder um eine „geistreiche Verspottung durch übertreibende Nachahmung“ (Persiflage) handelt. Ich würde hier eher auf „Parodie“ tippen, zumal Jean Phillippe für selbige bekannt ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 10 Stunden (2023-11-26 22:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Typo im OT: Hier gemeint ist Jean-Philippe Susilovic, geboren in Brüssel, aber von herzegowinisch-kroatischer Abstammung.
Ob Persiflage oder Parodie hängt größtenteils davon ab, ob es sich um „eine verzerrende, übertreibende oder verspottende Nachahmung eines Werks, eines Genres oder einer Person in deren wiedererkennbarem Stil“ oder um eine „geistreiche Verspottung durch übertreibende Nachahmung“ (Persiflage) handelt. Ich würde hier eher auf „Parodie“ tippen, zumal Jean Phillippe für selbige bekannt ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 10 Stunden (2023-11-26 22:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Typo im OT: Hier gemeint ist Jean-Philippe Susilovic, geboren in Brüssel, aber von herzegowinisch-kroatischer Abstammung.
Discussion
https://hellskitchen.fandom.com/wiki/Episode_401_-_15_Chefs_...
Darum geht es.
"[often passive] to entertain somebody with something special
The crowd were treated to a superb display of tennis."
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
"Julianne Moore was treated to an impression of herself when she swung by The Ellen DeGeneres Show this week.
The 60-year-old movie star found herself sitting with Saturday Night Live star Chloe Fineman who regaled her with her dead-on impersonation."
https://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-10021367/Julia...
So etwas wie "...bekamen zuerst...zu sehen" ö.ä. hielte ich für angebracht. Das ist neutraler gemeint bzw. euphemistischer in US EN, als es in DE klingen muss.