Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
træk/trække
English translation:
drawable amount, drawdown, procurement amount, requisition amount / draw upon
Added to glossary by
Anton Konashenok
Jan 17 20:21
4 mos ago
16 viewers *
Danish term
træk/trække
Danish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
contracts and agreements
Does anyone know a good/equivalent term for 'træk' in this context? Or am I overthinking it and it should simply be 'draw'??
Rammeaftalen omfatter mulighed for at xxx kan trække på følgende optioner:
Den anslåede maksimale værdi for nærværende rammeaftale er fastsat ud fra et estimat af det højest tænkelige træk på rammeaftalen i hele aftaleperioden.
Rammeaftalen omfatter mulighed for at xxx kan trække på følgende optioner:
Den anslåede maksimale værdi for nærværende rammeaftale er fastsat ud fra et estimat af det højest tænkelige træk på rammeaftalen i hele aftaleperioden.
Proposed translations
(English)
3 +1 | drawable amount, drawdown/draw upon | Anton Konashenok |
Change log
Jan 22, 2024 17:22: Anton Konashenok changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1053998">Pernille Kienle's</a> old entry - "træk/trække"" to ""drawable amount, drawdown/draw upon""
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
drawable amount, drawdown/draw upon
Am I right to assume this is a lending or financing agreement?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2024-01-17 21:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
"drawdown" is more suitable for lending, it's the actually used part of the credit line.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-17 21:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
For procurement, I would still use "draw upon the following options" for "trække på følgende optioner", but something like "maximum procurement amount envisaged under the Framework Agreement throughout its term" for "det højest tænkelige træk på rammeaftalen i hele aftaleperioden"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2024-01-17 21:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
"drawdown" is more suitable for lending, it's the actually used part of the credit line.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-17 21:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
For procurement, I would still use "draw upon the following options" for "trække på følgende optioner", but something like "maximum procurement amount envisaged under the Framework Agreement throughout its term" for "det højest tænkelige træk på rammeaftalen i hele aftaleperioden"
Note from asker:
OK thanks - much appreciated! |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: > though in UK export and retailing, the idea is 'requisitioning' vs. the translatorese of 'calling off' master agreement instal(l)ments.
3 days 3 hrs
|
Thanks, requsitioning is also a nice idea.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak"
Discussion