Aug 10, 2004 21:40
19 yrs ago
Chinese term
我们往往将需要从重打击的一些情况研究得较多,。。。
Chinese to English
Other
Law (general)
Criminal Law
Again a part of a sentence in my M.A. dissertation translation which i don't understand. It's a legal piece about the crime of endangering state security. I know the translation of all of the words but cannot grasp the meaning of the sentence ? and have no proposed translation. Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +1 | FYI | Lu Zou |
4 +1 | We usually do more studies on the situation that needs to wage a heavier crackdown... | Kevin Yang |
4 | Chinese | Ritchest |
Proposed translations
+1
5 mins
Chinese term (edited):
����������Ҫ���ش��һЩ���о��ý϶࣬������
Selected
FYI
We focus on the cases/situations that need to be struck with extra force.
Previously, we paid more attention to the cases/situations that need to be struck with extra force.
Previously, we paid more attention to the cases/situations that need to be struck with extra force.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou."
+1
7 hrs
Chinese term (edited):
����������Ҫ���ش��һЩ���о��ý϶�......
We usually do more studies on the situation that needs to wage a heavier crackdown...
In this sentence, the subject is 我们,the verb is 研究,the objective clause is 将需要从重打击的一些情况. This is a poplar Chinese sentence struture which is to use the word 将 or 把 to introduce the full objective clause and to placed this objective clause before the verb of the main snetnece. Such usage is often used to make emphasis on the object.
从重打击 = wage a heavier crackdown; to give heavier blow; to punish more severely (Sort of saying if there is a choice to go lighter or heavier, or less strict or more strict, the final decision will be favor to the toughger one.)
My suggestion to the English translation of this part is as follows:
我们往往将需要从重打击的一些情况研究得较多,......
We usually do more studies on the situation that needs to wage a heavier crackdown...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 7 mins (2004-08-11 04:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
从重打击 = wage a heavier crackdown (against); to give heavier blow; to punish more severely (Sort of saying if there is a choice to go lighter or heavier, or less strict or more strict, the final decision will be in favor of the tougher one.)
Peer comment(s):
agree |
Mark Xiang
: We usually put more emphasis on the study of ...
14 mins
|
Good one!
|
10 hrs
Chinese term (edited):
����������Ҫ���ش��һЩ���о��ý϶࣬������
Chinese
我们往往将需要从重打击的一些情况研究得较多,。。。
The original Chinese could be refined as follows:
我们往往 (对) 需要从重打击的一些情况 (进行较多的) 研究。
We tend to focus our studies on the cases that warrant heavy crakedown.
Discussion
It seems such an obvious translation now that i know what it actually says! but thats the way i suppose.
I opted for: "we tend to focus our studies on those cases which warrant a heavier crackdown" in my piece. Thanks again!
K. Yang, thank you for taking the time to explain the finer points of the sentence.