Aug 24, 2004 20:30
19 yrs ago
English term

female bartender

English to Greek Other Linguistics
Που δεν θέλω να την πω "μπαργούμαν" (κατά το "μπαρμαν"), ούτε "σερβιτόρα". Καμιά καλή ιδέα;

Discussion

Non-ProZ.com Aug 25, 2004:
�� ������� ���� �� ���� �������. � ���������� ��� ������� ��������� ��������, ������� ��� �� �� ������ �� �������� �������
(consomatrice). ���� �� �� ����� �� ��� �bartender� ����������� �������� �� ������������ � ��������, ���� ��� ���������� �� ��� �chef� vs ���������. ��� ��� ������ ����� �������� ��. ��� ��� ���� ��� ���� ��� ������������.
Non-ProZ.com Aug 24, 2004:
�������� �� ����� �����������, ���� ��� ��� ��� ������ ������.
Mihailolja Aug 24, 2004:
���� ��� ���������� ������ ����, ���� ��� ���� �� �� ������ ����. ��� � ������ ������ ���� ����� ��� ���� �� 2 ������ �� ������ ����.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

(κρατηθείτε:) γυναίκα bartender

"σερβιτόρα", "γκαρσόνα" είναι ακατάλληλες αποδόσεις: στο σύστημα των εστιατοριακών επαγγελμάτων αντιδιαστέλλονται ρητά προς το "bartender" (όπως διαφοροποιείται ο τυπογράφος από τον συγγραφέα κι ας εκδίδουν και οι δύο βιβλίο, ενδεχομένως το ίδιο βιβλίο). Ένα άκρως διασκεδαστικό χρυσωρυχείο ελληνικών όρων για τα σχετικά επαγγέλματα: www.freepage.gr/users/ karpodinis/sse/jonodoxoypaliloi.htm, με "υπομαίτρ", "κάπταιν" (όχι του Καββαδία), "ασημοκέρηδες", "λουτρονόμους" (όχι της βυζαντινής αυλής), "βουατυριέρηδες" (μάλλον παρκαδόροι και όχι [βου]τυροκόμοι...] και άλλα τοιαύτα τερπνά.

Σύμφωνα με όλες τις ενδείξεις το "κοινού γένους" bartender τείνει να είναι και ο ελληνικός όρος που αποπνέει... επαγγελματισμό σε συνδυασμό με τον δέοντα σεβασμό στην ισότητα των δύο φύλων: βλ. τη σχετική ιστοσελίδα (www.bartender.gr) και το σχετικό τμήμα κατάρτισης στη Σχολή CHEF D'OEUVRE.

Το "female bartender" είναι αρκούντως στρυφνό και στα Αγγλικά και αυτό σίγουρα δεν είναι τυχαίο. Συμβαίνουν μάλλον τρία τινά: 1) πρόκειται για μεταγλωσσική εκφορά του τύπου "τράγος ίσον ΑΡΣΕΝΙΚΗ ΑΙΓΑ", 2) θέμα απασχόλησης ("Ζητείται ..."), 3) θέμα ισότητας ("πελάτης πήρε τοις μετρητοίς το "-tender", ζητώντας τρυφερή περιποίηση...).

Νομίζω ότι και στις τρεις περιπτώσεις (και ιδίως στην πρώτη) επιβάλλεται η χρήση της περίφρασης "γυναίκα bartender" (το bartender υπάρχει 190 φορές στο ελληνικό Google, τις περισσότερες φορές σε καθαρά ελληνόγλωσσο περιβάλλον).

Και υπάρχει βέβαια το μέγα θεωρητικό δίλημμα: κατά πόσον η μεταφορά στα "καθ' ημάς" πρέπει ή μπορεί να είναι απλοποίηση; Έχω την εντύπωση ότι το παρακάνουμε μερικές φορές επιμένοντας σώνει και καλά στη φυσικότητα του αποτελέσματος.

Peer comment(s):

agree Evdoxia R. (X)
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Δεν «κρατιέμαι» Andras! Υιοθετώ την πρότασή σου και την επιχειρηματολογία σου. Μάλιστα στα Ελληνικά δε χρειάζεται ούτε ο επιθετικός προσδιορισμός, «γυναίκα bartender”, αφού το γένος σημαίνεται απ’ το άρθρο του, βλ. και «η γιατρός», «η δικηγόρος», «η οικονομολόγος» κλπ. Σας ευχαριστώ όλους και την/τον (;) kaydee ιδιαίτερα (μπλέξαμε με τα γένη σήμερα). "
+1
15 mins

υπεύθυνη πάγκου σερβιρίσματος ποτών

αν και δεν το έχω ακούσει να λέγεται ποτέ έτσι...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-08-24 20:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

άλλη πρόταση: \"σερβιτόρα πίσω από το μπάρ\"
Peer comment(s):

agree Georgios Paraskevopoulos : Ο Κώστας δύσκολα πράγματα ζητάει
49 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

γκαρσόνα

Η Χάρις Αλεξίου την λέει ΓΚΑΡΣΟΝΑ. Βέβαια, αυτή σερβίρει ούζο και μεζέ και είναι μάγκισσα.

Νομίζω ότι "σερβιτόρα" είναι η λέξη που θα χρησιμοποιήσεις τελικά.
Peer comment(s):

disagree Nadia-Anastasia Fahmi : H γκαρσόνα είναι η σερβιτόρα (=waitress)
7 hrs
Τι κάνεις καλά είσαι?
Something went wrong...
+2
9 hrs

σερβιτόρα πάγκου ποτών

Αν το πάρουμε από το "barmaid" και "barman", αλλά γιατί σε ενοχλεί το "μπαργούμαν" αν το ύφος του κειμένου σου το επιτρέπει; Είναι πια καθιερωμένη έκφραση.
Peer comment(s):

agree Georgios Paraskevopoulos
1 hr
Ευχαριστώ Γιώργο μου... καλά είμαι, απλώς κυριολεκτικά πνίγομαι ... και δεν έχω και σωσίβιο... !!
agree Margaret Lagoyianni
3 hrs
Ευχαριστώ Μαργαρίτα!
Something went wrong...
+2
1 hr

υπεύθυνη ποτών, ή ματρόνα του μπαρ

Τα συμφραζόμενα θα ήταν χρήσιμα. Υπεύθυνη ποτών ακούγεται πιο σοβαρό, ενώ το δέσποινα/ματρόνα του μπαρ θα μπορούσε να θεωρηθεί ακόμη και ιδιωματικό. Το δέσποινα είναι σαφώς πιο ειρωνικό - έστω και διακριτικά. Ενώ το ματρόνα, που μπορεί να παραπέμπει ακόμη και σε μαστρωπό, είναι πιο πικάντικο κατά κάποιον τρόπο. Δυστυχώς δεν μπορώ προσωπικά να αποφύγω τη λέξη μπαρ, που ακούγεται μάλλον ενοχλητική. Μόνο αν αντικαταστήσεις το μέρος με το όλο (ένα είδος συνεκδοχής), και πεις η ματρόνα του μαγαζιού.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-08-24 22:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Όσο το σκέφτομαι, βέβαια, η μόνη σίγουρη λέξη χωρίς ιδιαίτερο ρίσκο μου φαίνεται δυστυχώς η σερβιτόρα.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 17 mins (2004-08-25 09:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Αν κατάλαβα καλά, και διόρθωσέ με βέβαια αν κάνω λάθος, σε κάποιο μπαρ χρειάζονται κάποιον όρο για το female bartender που δεν μπορεί να είναι σερβιτόρα, μπαργούμαν ή γκαρσόνα, επειδή έχει μάλλον αρνητικές συνδηλώσεις και ακούγεται - όπως έλεγαν κάποτε - bus class; Στην περίπτωση αυτή νομίζω ακόμη και το ματρόνα ακούγεται παράξενο - νόμιζα ότι ίσως το ήθελες για κείμενο λογοτεχνικό. Δύσκολη η ερώτηση, αφού δεν υπάρχει ελληνικός όρος - αναρωτιέμαι αν ο αγγλικός όρος bartender, μολονότι καλύτερος ίσως του barman, μπορεί τελικά να αναφέρεται σε ένα μπαρ ελληνικού ύφους. Αν σκεφτούμε ότι tender γενικά σημαίνει ότι φροντίζω για κάτι, νομίζω ότι θα επιστρέψω στην πρώτη σοβαρή - και όχι ιδιαίτερα ποιητική - περίφραση, υπεύθυνη του μπαρ, ή σε παρόμοιες περιφράσεις όπως επικεφαλής του μπαρ,επόπτις του μπαρ,ή ακόμη χειρότερα διεθύντρια του μπαρ. Αυτά όλα, αν επιμένεις να αποφύγεις τη λέξη bartender - γιατί όπως λέει και ο/η (;) Andras Mohay το γυναίκα bartender θα μπορούσε να σταθεί εύκολα και στα Ελληνικά. Αν βέβαια δίνεται το όνομα της γυναίκας αμέσως μετά, το \'γυναίκα\' είναι σαφώς περιττό.
Peer comment(s):

agree Georgios Paraskevopoulos : σήμερα συμφωνώ με όλους, ματρόνα όμως γεμίζει περίσσότερο.
8 hrs
agree Vicky Papaprodromou
8 hrs
Something went wrong...
13 hrs

not for grading

μπαρίστα
(ξέρω το λέμε για coffee περισσότερο....:-))


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 22 mins (2004-08-25 09:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

To avoid confusion, we use barista for men and women (here).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search