Jan 20, 2005 09:09
19 yrs ago
87 viewers *
English term

special damages

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
n. damages claimed and/or awarded in a lawsuit which were out-of-pocket costs directly as the result of the breach of contract, negligence or other wrongful act by the defendant. Special damages can include medical bills, repairs and replacement of property, loss of wages and other damages which are not speculative or subjective. They are distinguished from general damages, in which there is no evidence of a specific dollar figure.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

szkody wymierne

A mi z kontekstu wychodzi, że esencją tego terminu jest taki charakter tych szkód, że można łatwo obliczyć ich wartość, czyli że są "wymierne". Ale głowy za to nie dam.

Przez szkodę należy rozumieć zmniejszenie się majątku zakładu pracy. Szkoda musi być wymierna, wyliczona a zatem nie może być jedynie ogólnie zakreślona.

Szkodą jest zatem w klasycznej postaci zniszczenie mienia, utrata lub ubytek poszczególnych składników tego mienia, jak i obniżenie ich wartości lub uszkodzenie.
http://www.oirp.waw.pl/temidium/sadpracy6.htm

Pojęcie szkody, jest bardzo szerokie. Może to być wymierna w pieniądzu szkoda majątkowa, szkoda na osobie / czyli określony uszczerbek na zdrowiu/, i szkoda abstrakcyjna polegająca na szkodzie wzajemnych stosunków międzyludzkich, zaniechaniu, niedopełnieniu określonych obowiązków i może skutkować, albo wymiernymi stratami majątkowymi, albo szkodami moralnymi, emocjonalnymi, innymi /.
http://stare.ryzyko.pl/?l_menu=59&l_menu=162&l_redirect=1
Peer comment(s):

disagree Daniel Dąbrowski : przepraszam bardzo, ale jakie szkody - jeśli "damages" do odszkodowanie, a w tym przypadku chodzi o odszkodowanie z tytułu rzeczywistych strat lub szkód poniesionych poprzez pokrzywdzoną stronę. Chyba trzeba zweryfikować większość odpowiedzi prozowiczów.
1880 days
neutral metafrasi.pl : Trudno tłumaczyć „odszkodowanie” w (często spotykanym) kontekście: “[company x] is not responsible in any manner for direct, indirect, special or consequential damages arising out of the use of [product]”
2040 days
agree Wojciech Sztukowski : damages which are not speculative or subjective" - czyli wymierne.
2851 days
agree Pawel Bartoszewicz
4129 days
agree Jakub Olearski : Bardzo podoba mi się ta propozycja. Wbrew temu, co napisał Merix "damages" nie zawsze oznacza "odszkodowanie". Właśnię tłumaczę zdanie "What are special damages claimed?" Idealnie pasuje ta propozycja, gdyż obejmuje zarówno wydatki jak i utracone zarobki.
4551 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tez mi sie tak wydaje :-)"
22 mins

szkody specjalne

. przez prawo właściwe, Microsoft w żadnym przypadku nie będzie ponosił odpowiedzialności
za jakiekolwiek szkody specjalne, niezawinione, następcze, z ...
www.eu.microsoft.com/poland/partner/maps/umowa.mspx -

nie jest to moze rewelacyjne, ale jest
Peer comment(s):

neutral metafrasi.pl : Spotkałam się też z "określone/wyjątkowe/natury szczególnej" - też nie brzmi rewelacyjnie...
2040 days
Something went wrong...
3970 days

umyślne szkody

special znaczy też umyślny
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search