Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

с грижата на добър търговец

English translation:

with the care of a good merchant

Added to glossary by Kalinka Hristova
Aug 12, 2006 15:40
17 yrs ago
19 viewers *
Bulgarian term

с грижата на добър търговец

Bulgarian to English Bus/Financial Finance (general) Banks
Чрез тези правила се осигурява и своевременното изпълняване на поетите ангажименти на разумна цена и с минимален риск, като същевременно се защитават интересите на акционерите на Банката, вложителите и други кредитори с грижата на добър търговец.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

with the care of a good merchant

Personal experience
Peer comment(s):

agree atche84 : good husband също - в чужбина не отделят търговеца от останалите бизнесмени, както е натрапено у нас
1 day 26 mins
good husband обикновено е "добър стопанин" и може да обвинят преводача/-ката в грешен превод.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Много благодаря за съдействието. Моля за извинение за забавата в избор на най-добър отговор. Непредвидени обстоятелства не ми позволиха да реагирам навреме."
3 hrs

(with) the highest level of commitment

Струва ми се, че "с грижата на добър търговец" е т. нар. "пълнеж" в този случай - опит изречението да звучи по-стилно. Както и да е, може и да греша.

Мисълта ми беше, че на английски по-естествено би звучало и би се говорило за commitment към вложителите и кредиторите. Буквалният превод на българската фраза би звучал тромаво.

"The investor is ultimately responsible for reviewing corporate policy and governance as well as for the compensation of managers. Investors who feel that a company does not show an adequate level of commitment to shareholders can always sell their investment. "
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Не е пълнеж. Утвърден израз е.
21 hrs
Да, наистина не е пълнеж, а клише - клише, което се използва в българския, но преведено буквално звучи неестествено на английски. Моля, попитайте някой носител на езика като упоменете и контекста и таргет групата.
Something went wrong...
+2
20 hrs

with due diligence

Това е стандартното клише, използвано в англоезичните договори.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-08-13 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

С грижата на добър търговец = с надлежно усърдие (старание)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-08-15 07:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Може и в пълна версия: With due care and diligence of a prudent businessman
Reference URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=� ������� ���������&sc=48&L1=2&L2...
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Това е по-скоро "с дължима грижа".
3 hrs
agree mayakal : абсолютно
1 day 18 hrs
neutral Yavor Dimitrov : kolkoto "with due diligence" e вярно, толкова е и "(with) (the highest) an adequate level of commitment , не мислите ли, Ясене?
8 days
With due care and diligence of a prudent businessman звучи по-добре:)
agree Jivko Todorov : Не само звучи по-добре, но в Google е пълно с примери за тази фраза, докато "with the care of a good merchant" я няма никъде - правете си заключенията.
2900 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search