Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

придавам сребрист оттенък

English translation:

два варианта

Added to glossary by Petja Mladenova
Jan 31, 2007 16:19
17 yrs ago
Bulgarian term

придавам сребрист оттенък

Bulgarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Лунната светлина нежно галеше камъка и му придаваше сребрист оттенък.

Най-доброто, което ми хрумва е да го завъртя: "The stone shimmered with silver as the moonlight gently caressed it", иначе ми се получава много тромаво на английски като се опитам да запазя всичко от българския вариант.

Discussion

Sylvio Peshev Feb 5, 2007:
Бих препоръчал softly вместо gently. Много по-подходящо е за лунна светлина. Gently има лек смисъл към внимателно. И още едно предложение - "to paint in silver" но не ми идва като цяло изречение.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

два варианта

Under the gentle caress of moonlight, the stone glittered in silver.
или
Moonlight gently caressed the stone, bathing it in silver glow.
в зависимост от това кое искате да е активното - лунната светлина или камъкът. В българското изречение определено е лунната светлина, но има значение и останалият контекст.
Аз лично бих написала "Under the gentle caress of the moon, the stone glittered in silver", защото е повече от ясно, че под луната се разбира лунната светлина.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-01-31 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Темата за опр. член в английския е необятна и ще ми е трудно да я засегна изчерпателно тук. :) Краткият отговор е, че не е грешно, но до голяма степен е и въпрос на усет. В случая не съм сложила "the", защото все пак няколко лъчи са осветили камъка, а не всичката лунна светлина (което е един принцип за употребата на опр. член). Ако обаче преди това е спомената светлината, тогава може и с "the". Например ако имаме "облаците се разсеяха и лунната светлина нежно погали...", тогава ще е с "the", защото ще се разбира тая светлина, дето се е появила, като са се махнали облаците. Напишете в Google "moonlight" и "sunlight" и от примерите горе-долу ще се ориентирате в какъв случай се слага "the" и в какъв не.
Note from asker:
Знчи и Вие мислите, че трябва да се обърне конструкцията, а този оттенък по-добре да не се превежда. М/удругото, защо moonlight без the? Грешно ли е със?!
Боже, колко елементарна се чувствам! Благодаря за хубавото обяснение!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : За доброто и изчерпателно обяснение!
14 hrs
agree Peter Skipp
17 hrs
agree invguy : Или: "Caressed gently by (the?) moonlight, the stone glittered in silver." Или "Gently caressed..." и т.н. Но всичките ви варианти звучат по-добре от оригинала, IMHO.
1 day 19 hrs
disagree Sylvio Peshev : Glitter поред мен не се връзва с мека лунна светлина. Glow не е чак толкова противоречиво, но все пак става дума за оттенък, а не за излъчване на светлина.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "отново Вие :)"
+1
11 mins

gave it a hue/tinge of silver

http://www.nytimes.com/books/first/p/power-01crawling.html
Един от няколкото линка, които намерих с този израз

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-31 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Мислих до сега за нещо друго, освен "give",например "touch", но ето какво намерих в поезията.
'Tis ours to give angelic hue Unto the soul"

Предложението по-долу за "silver glow" ми харесва, ако решите да се отклонявате
Note from asker:
Тоест "The moonlight gently caressed the stone giving it a hue of silver"? Именно 'оттенъкът' е който ме смущава най-много при превода
Peer comment(s):

agree Tzveta Valentinova
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search