Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
придавам сребрист оттенък
English translation:
два варианта
Added to glossary by
Petja Mladenova
Jan 31, 2007 16:19
17 yrs ago
Bulgarian term
придавам сребрист оттенък
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Лунната светлина нежно галеше камъка и му придаваше сребрист оттенък.
Най-доброто, което ми хрумва е да го завъртя: "The stone shimmered with silver as the moonlight gently caressed it", иначе ми се получава много тромаво на английски като се опитам да запазя всичко от българския вариант.
Най-доброто, което ми хрумва е да го завъртя: "The stone shimmered with silver as the moonlight gently caressed it", иначе ми се получава много тромаво на английски като се опитам да запазя всичко от българския вариант.
Proposed translations
(English)
5 +2 | два варианта | Irena Alexieva |
3 +1 | gave it a hue/tinge of silver | Emilia Delibasheva |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
два варианта
Under the gentle caress of moonlight, the stone glittered in silver.
или
Moonlight gently caressed the stone, bathing it in silver glow.
в зависимост от това кое искате да е активното - лунната светлина или камъкът. В българското изречение определено е лунната светлина, но има значение и останалият контекст.
Аз лично бих написала "Under the gentle caress of the moon, the stone glittered in silver", защото е повече от ясно, че под луната се разбира лунната светлина.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-01-31 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Темата за опр. член в английския е необятна и ще ми е трудно да я засегна изчерпателно тук. :) Краткият отговор е, че не е грешно, но до голяма степен е и въпрос на усет. В случая не съм сложила "the", защото все пак няколко лъчи са осветили камъка, а не всичката лунна светлина (което е един принцип за употребата на опр. член). Ако обаче преди това е спомената светлината, тогава може и с "the". Например ако имаме "облаците се разсеяха и лунната светлина нежно погали...", тогава ще е с "the", защото ще се разбира тая светлина, дето се е появила, като са се махнали облаците. Напишете в Google "moonlight" и "sunlight" и от примерите горе-долу ще се ориентирате в какъв случай се слага "the" и в какъв не.
или
Moonlight gently caressed the stone, bathing it in silver glow.
в зависимост от това кое искате да е активното - лунната светлина или камъкът. В българското изречение определено е лунната светлина, но има значение и останалият контекст.
Аз лично бих написала "Under the gentle caress of the moon, the stone glittered in silver", защото е повече от ясно, че под луната се разбира лунната светлина.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-01-31 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Темата за опр. член в английския е необятна и ще ми е трудно да я засегна изчерпателно тук. :) Краткият отговор е, че не е грешно, но до голяма степен е и въпрос на усет. В случая не съм сложила "the", защото все пак няколко лъчи са осветили камъка, а не всичката лунна светлина (което е един принцип за употребата на опр. член). Ако обаче преди това е спомената светлината, тогава може и с "the". Например ако имаме "облаците се разсеяха и лунната светлина нежно погали...", тогава ще е с "the", защото ще се разбира тая светлина, дето се е появила, като са се махнали облаците. Напишете в Google "moonlight" и "sunlight" и от примерите горе-долу ще се ориентирате в какъв случай се слага "the" и в какъв не.
Note from asker:
Знчи и Вие мислите, че трябва да се обърне конструкцията, а този оттенък по-добре да не се превежда. М/удругото, защо moonlight без the? Грешно ли е със?! |
Боже, колко елементарна се чувствам! Благодаря за хубавото обяснение! |
Peer comment(s):
agree |
Yavor Dimitrov
: За доброто и изчерпателно обяснение!
14 hrs
|
agree |
Peter Skipp
17 hrs
|
agree |
invguy
: Или: "Caressed gently by (the?) moonlight, the stone glittered in silver." Или "Gently caressed..." и т.н. Но всичките ви варианти звучат по-добре от оригинала, IMHO.
1 day 19 hrs
|
disagree |
Sylvio Peshev
: Glitter поред мен не се връзва с мека лунна светлина. Glow не е чак толкова противоречиво, но все пак става дума за оттенък, а не за излъчване на светлина.
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "отново Вие :)"
+1
11 mins
gave it a hue/tinge of silver
http://www.nytimes.com/books/first/p/power-01crawling.html
Един от няколкото линка, които намерих с този израз
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-31 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------
Мислих до сега за нещо друго, освен "give",например "touch", но ето какво намерих в поезията.
'Tis ours to give angelic hue Unto the soul"
Предложението по-долу за "silver glow" ми харесва, ако решите да се отклонявате
Един от няколкото линка, които намерих с този израз
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-31 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------
Мислих до сега за нещо друго, освен "give",например "touch", но ето какво намерих в поезията.
'Tis ours to give angelic hue Unto the soul"
Предложението по-долу за "silver glow" ми харесва, ако решите да се отклонявате
Note from asker:
Тоест "The moonlight gently caressed the stone giving it a hue of silver"? Именно 'оттенъкът' е който ме смущава най-много при превода |
Discussion