Sep 14, 2022 03:00
1 yr ago
22 viewers *
Chinese term
进线卡
Chinese to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
变压器高压侧可以从上端进线,也可以从下面进线,外壳上面预留有进线口,下面配有进线卡固定电缆。
Proposed translations
(English)
4 | incoming cable (clip / clasp / holder / clamp ) | Kiet Bach |
5 +1 | cable holder | Rensheng Qi |
Proposed translations
2 hrs
Selected
incoming cable (clip / clasp / holder / clamp )
应该是把线卡住,夹住,使其固定的东西。
Soft wire clip Folding clasp Sub-line connector Car cord clamp
https://www.aliexpress.com/item/2251832182105263.html?gatewa...
Adhesive Cable Organizer Cord Holder, ...
https://www.amazon.com/Adhesive-Organizer-Holder-Durable-Man...
https://www.google.com/imgres?imgurl=https://m.media-amazon....
Soft wire clip Folding clasp Sub-line connector Car cord clamp
https://www.aliexpress.com/item/2251832182105263.html?gatewa...
Adhesive Cable Organizer Cord Holder, ...
https://www.amazon.com/Adhesive-Organizer-Holder-Durable-Man...
https://www.google.com/imgres?imgurl=https://m.media-amazon....
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
cable holder
同意 Kiet Bach 的意见。不过,汉语惯用双音节词,所以说“进线”卡,这样词义比较特定、清楚,如果只说“线卡”,这两个字意思都非常多,卡还是多音字,乍一看很难确定词义。而英文只需要说cable holder,意思就已经很清楚了。
Peer comment(s):
agree |
Zheng Ma
: I think Rensheng Qi is more clear. Surely, we can use any words including cable holder, cable clip, even cable fastener.
4 days
|
neutral |
Kiet Bach
: “进” 是要分别翻译的,因为 “进” 有自己的意思,这不关双音节或单音节的事。
5 days
|
英文和中文不一样,翻译时没必要逐字翻译。作为中文是要加这个“进”的,但英文也加上的话就显得非常啰嗦了,尤其是前文刚出现过进线口,后面更没必要再重复一次了。cable holder意思很清楚,就是固定电缆用的,无所谓进线出线。谷歌搜索“incoming cable holder”(带引号,确切匹配),只返回一条结果,mountable top incoming cable Holder,incoming是和前面的top组合成一个复合词的。
|
Something went wrong...