Aug 4, 2022 22:07
1 yr ago
45 viewers *
Chinese term

窜访

Chinese to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Politics
佩罗西窜访台湾

请教各位以上这句话如何翻译成英文

窜访是访问的贬义表达

Discussion

Kun Huang Sep 12, 2022:
drop by If it is just an unplanned or unscheduled visit, "drop by" would be the term for it.
Yi Cao (asker) Aug 5, 2022:
Open and public visit The visit itself is open and public, which is not sneaky at all.

But the Communist party would like to show that this visit is not right and appropriate. They know it is not appropriate and right. So they have to sneak into Taiwan. Therefore, I think the adoption of the term sneaky here is appropriate.
This is especially so if you consider 逃窜和流窜
Shirley Lao Aug 5, 2022:
mousey However, the commentator emphasized that Pelosi’s visit to Taiwan was open and public. He questioned if anyone who truly respects and appreciates the Chinese language would choose the word sneaky.

In my opinion, these officially coined words were used to deliver the message they want to deliver to the general public rather than the actual meaning of 窜访.
Yi Cao (asker) Aug 5, 2022:
to show more derogatoriness In order to show more derogatoriness,
sneakily visiting while hiding

I propose to change it into sneakily.furtively loitering while hiding
or
sneakily/furtively lingering while hiding

Do you agree?
If you use the term visit, I think the full degree of derogatoriness could not be embodied
Shirley Lao Aug 5, 2022:
Soon after, Hong Kong officials proved their opinions to be unanimous online. Everyone called Pelosi’s visit “mousey.”

Copped by HKgov officials, the term “mousey visit” is based on the statement by the Ministry of Foreign Affairs of Communist China. Distributed by CCP mouthpiece Xinhua News Agency at around 11 p.m., the Ministry criticized Pelosi for going ahead with her “mousey” visit, despite the CCP’s strong opposition and solemn representations.

Cultural commentator Fung Hei-kong, said the term “mousey visit” can be interpreted as “sneakily visiting while hiding.”

https://www.theepochtimes.com/hong-kong-officials-mimick-ccp...
Shirley Lao Aug 5, 2022:
another option is "mousey" The word "mousey" can better convey the sense of 窜, which means that she made the visit "stealthily" or "secretly" just like a mouse. That is one of the suggestions made for 窜. The word "provocative" may not properly convey the intended sense and connotation of 窜, but this is the "message" that some of the official sources want to deliver to the general public.
Shirley Lao Aug 5, 2022:
mousey visit Everyone called Pelosi's visit “mousey.” Copped by HKgov officials, the term “mousey visit” is based on the statement by the Ministry of Foreign...

https://www.google.com/search?q=mousy visit&biw=1422&bih=632...
Yi Cao (asker) Aug 5, 2022:
带有挑衅性的 个人觉得把窜访解释为带有挑衅性的访问是错的
如果这个是对的,
那你如何解释流窜,逃窜
Shirley Lao Aug 5, 2022:
provocative visit (外交部的官方翻译) 我国外交部的官方翻译是 provocative visit(带有挑衅性的访问),属意译。民间也有人建议译为furtive visit(不光明正大的访问),sneaky visit(鬼鬼祟祟的访问),dirty visit (肮脏的访问)、dark visit(阴暗的访问)等等。

Source: https://www.toutiao.com/article/7128054233559351845/?channel...
Yi Cao (asker) Aug 4, 2022:
furtive/shifty/illegal/unrecognized visit Have conducted furtive/shifty/illegal/unrecognized visit
你们觉得如何,
我觉得意思基本上表达了,但是好像有点笨拙。

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
Selected

scurry

“窜”本身并没有偷偷摸摸的意思,它主要有这几个意思:
1. (本义,会意字)躲藏
2. 奔走,乱跑。如:流窜
3. 跳,往上冲。如:上蹿下跳

所以这里应该取第2个义项,对应的英文是scurry。scurry 是不及物动词,作动词用就说scurry to Taiwan 就好了,“访”不用翻出来;如果需要名词的话就用其动名词形式scurrying。

“窜访”的字面意思给人的第一印象有点贬义,但也不是太不堪,更看不出“挑衅”的意思。至于官媒到底想表达什么深层含义就不得而知了。
Note from asker:
我觉得这个不错 我也认识这个词,可是就是想不起来 谢谢
https://www.dictionary.com/browse/scurry
根据流窜和逃窜的意思 我觉得窜可以有SNEAKY的意思 所以最好用 sneaky and scurrying trip to taiwan 刚才选择你的答案的时候,没有想到,算了就这样吧
Peer comment(s):

agree Xiangcai Mu
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

fraught tour

Speaker Nancy Pelosi began a fraught tour of Asia on Sunday that administration officials say they now expect will include a stop in Taiwan, despite China’s increasingly sharp warnings in recent days that a visit to the self-governing island would provoke a response, perhaps a military one.
Note from asker:
https://www.dictionary.com/browse/fraught 1full of, accompanied by, or involving something specified, usually something unpleasant (often followed by with): 2. characterized by or causing tension or stress: 我觉得这两个意思都不对,我觉得纽约时报的翻译是错误de
https://www.dictionary.com/browse/fraught 1full of, accompanied by, or involving something specified, usually something unpleasant 这个上面说通常指不好的事情,所以不是中性的
Peer comment(s):

disagree Rensheng Qi : 纽约时报并不是翻译的吧?纽约时报是从自身的立场出发用的这个词,佩洛西的访问引起了各方的焦虑。这个词算是中性的,和“窜访”的含义不沾边。
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

illegal visit

以前外交部曾用过illegal visit。近期新闻发布会都直接用的visit


https://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw_665399/s2510_665401/202208...
Peer comment(s):

neutral Kiet Bach : 谁来判决是 legal 或 illegal?
19 hrs
这好比问谁来判定“窜访”。中方当然认为是illegal的,美方不会承认她是illegal
Something went wrong...
4 hrs

made an unannounced visit

美国并没有预先公布佩罗西的亚洲访问包括台湾,只是说她会去星加坡,马来西亚,南韩,和日本。
Something went wrong...
1 day 18 hrs

visit

“窜访”一词,外交部一直就是用中性的“visit”来表示的,前面并没有加形容词。

--------------------------------------------------
Note added at 1天 18小时 (2022-08-06 16:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nancy Pelosi's visit to China's Taiwan region
Example sentence:

On the late night of August 2, 2022, Chinese Vice Foreign Minister Xie Feng was instructed to summon U.S. Ambassador to China Nicholas Burns for an emergency meeting, and lodged, on behalf of the Chinese government, stern representations and strong pr

Something went wrong...
17 hrs

ratty visit

陶傑- 特府雖未發表聲明支持打佩洛西飛機,但抄襲主人詞𢑥https://m.facebook.com › posts· Translate this page
特府雖未發表聲明支持打佩洛西飛機,但抄襲主人詞𢑥,對佩洛西「竄訪」台灣 ... 可叫做A ratty visit, a stealthy visit, 或a rat-running stealthy visit ,絕不可以 ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2022-08-05 22:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

窜_百度百科https://baike.baidu.com › item › 窜· Translate this page
窜:cuàn ㄘㄨㄢˋ。偏旁“鼠”简化为“串”,依据古人书法省笔简化。《说文解字》:“窜,匿也。从鼠在穴中。”。鼠逃匿于穴中是窜之范式。本义:乱跑,逃走(用于敌军、

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2022-08-06 16:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

陶傑- Hong Kong KOL
特府- Hong Kong Special Administration
Note from asker:
陶傑- 特府 请教,这个是啥??
Peer comment(s):

neutral Kiet Bach : 我认为在外交方面,应避免被对方误解说她 “像老鼠” 这样的表达。
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search