inpandgeving

Italian translation: dare in garanzia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:inpandgeving
Italian translation:dare in garanzia
Entered by: Alessandro Colagiovanni

11:36 Oct 1, 2021
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / HYPOTHEEKSTELLING
Dutch term or phrase: inpandgeving
Buongiorno,

Continuo ad avere dubbi sulla traduzione di "pandrechten", "inpandgeving", "verpanding", in un atto ipotecario. Non riesco a capire se si tratta di semplice garanzia o vero e proprio pegno.

Qualcuno sa aiutarmi?

Parliamo proprio di HYPOTHEEKSTELLING EN VERPANDING
Alessandro Colagiovanni
Netherlands
Local time: 23:47
dare in garanzia
Explanation:
https://www.turner.immo/nl/advies/inpandgeving-handelszaak

hier zie je de betekenis

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-01 12:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

cambia giusto il verbo, ma è lo stesso concetto della domanda precedente


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-02 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ti capisco. Sentivo dei miei fratelli (in Olanda) discorsi di questo genere, molto tempo fa, e non capivo perché loro si tenessere le ipoteche perché conveniva. Non l'ho mai scoperto, me l'avranno pure spiegato. In sostanza .. è diverso che da noi e loro conoscono delle sfumature che noi non conosciamo, forse :-)
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 23:47
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dare in garanzia
zerlina


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dare in garanzia


Explanation:
https://www.turner.immo/nl/advies/inpandgeving-handelszaak

hier zie je de betekenis

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-01 12:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

cambia giusto il verbo, ma è lo stesso concetto della domanda precedente


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-10-02 10:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ti capisco. Sentivo dei miei fratelli (in Olanda) discorsi di questo genere, molto tempo fa, e non capivo perché loro si tenessere le ipoteche perché conveniva. Non l'ho mai scoperto, me l'avranno pure spiegato. In sostanza .. è diverso che da noi e loro conoscono delle sfumature che noi non conosciamo, forse :-)

zerlina
Italy
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Mi sembra quasi che hypotheek e ipoteca siano falsi amici, terminologici e concettuali. Come se in Italia, quello che loro chiamano "ipoteca" da noi è mutuo e quello che noi chiamiamo ipoteca sia il "onderpand" ossia la garanzia. Noi, in Italia, chiediamo un mutuo e, come garanzia, accendiamo una ipoteca. Loro chiedono una "ipoteca" (als geldlening) e danno un onderpand (garanzia/ipoteca). Tu ne sai qualcosa? Sto uscendo matto hahah

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search